by Gabriele von Baumberg (1766 - 1839)
Translation © by Lau Kanen

Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA NOR SPA
Erzeugt von heißer Phantasie,
In einer schwärmerischen Stunde
Zur Welt gebrachte, geht zu Grunde,
Ihr Kinder der Melancholie!

Ihr danket Flammen euer Sein,
Ich geb' euch nun den Flammen wieder,
Und all' die schwärmerischen Lieder,
Denn ach! er sang nicht mir allein.

Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben,
Ist keine Spur von euch mehr hier.
Doch ach! der Mann, der euch geschrieben, 
Brennt lange noch vielleicht in mir.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Toen Louise de brieven van haar ontrouwe minnaar verbrandde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "When Luise burned the letters of her unfaithful lover", copyright ©
  • FRE French (Français) (Benoît Rivillon) , "Quand Louise brûla les lettres d'un amant infidèle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando Luisa bruciò le lettere del suo fidanzato infedele", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Da Louise brant brevene fra sin utro elsker", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Luisa consume en fuego sus infelidades", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Toen Louise de brieven van haar ontrouwe minnaar verbrandde
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Verwekt door hete fantasie,
In een bevlieging ooit verzonden
Om brand te stichten, ga te gronde,
O kind'ren der melancholie!
 
Je dankt aan vlammen je bestaan,
De vlammen mogen je weer vangen,
En al die dweperige zangen,
Want ach! zijn zang sprak meerd'ren aan.
 
Je brandt nu al, en straks, mijn vrienden,
Is niets van jullie nog te zien.
Maar ach! de man die jullie dienden
Brandt lang nog wel in mij misschien.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on