by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Liv aa Saele
Language: Norwegian (Nynorsk)
Tåler du de stærke favntag, at jeg kyrster dig i mine arme fast saa hjertet næsten brister. Tåler du jeg hedt dig kysser, at jeg næsten drar til mig din hele sjæl? Hvor er ordet koldt og dödt! Jeg vil kjende duften af de myge lokker, jeg vil kysse dine öine og din mund, jeg vil slynge begge mine arme om din hals, og få kryste dig saa tæt indtil mig Du mig stryger med de milde hænder ser mig ind i öiet, till jeg segner for din fod, Det allene Saligheden er for mig.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Liv aa Saele", op. 37 no. 3 [ voice and piano ], from Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen, no. 3, title in Danish: "Liv eg Salighed" ; first line in Danish: "Taaler du de staerke Favntag", also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (F. H. David)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-12-11
Line count: 13
Word count: 95
Leben‑Seligkeit
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Hältst du aus ein heiß' Umfangen, dass dich fest ich schließ' in meine Arme, dass das Herze fast muss brechen? Duldest du die heißen Küsse, dass ich trinke wonnig deine ganze Seel'? Wie sind Worte kalt und tot! Nur den Duft zu atmen deiner weichen Locken, und zu küssen dir die Augen und den Mund, dir zu schlingen meine beiden Arme um den Hals und zu pressen dich so dicht an mein Herz, streichelst du mich mit den lieben Händen, schaust du mir ins Auge, bis ich sink' zu Füßen dir. Das allein ist Leben, Seligkeit für mich!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Leben-Seligkeit", op. 37 no. 3 [ voice and piano ], from Or Duldo: Fra det dulgte = Aus dem Verborgenen, no. 3, also set in Norwegian (Nynorsk) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-20
Line count: 13
Word count: 98