Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Translation Singable translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913)

Allein bist, Mutter, du daheim
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk) 
Allein bist, Mutter, du daheim,
und sehnest dich nach mir,
und sorgest nur für deinen Sohn,
der wandelt fern von dir!
Du weintest manche Thräne wohl,
da ich von Haus ging fort,
ich sah nicht, wie um's Herz dir bang,
vergass gar bald dein Wort.

Ich wollte in die Welt hinaus,
von Stadt zu Stadt ich rannt'
und dachte nicht an dich daheim;
dein Herze für mich brannt'.
Ich wollte in die Welt hinaus,
und lieben schöne Frau'n,
und dachte nicht, ob dich daheim
ich wieder dürfte schau'n.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-01-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 16
Word count: 88

Oh mother mine
Language: English  after the German (Deutsch) 
Oh mother mine at home alone,
Thou dost but long for me,
And thinkest only of the son
Who tarries far from thee.
They tears that fell the day I went,
Alas! I saw them not,
I reck'd not that thy heart was sore,
Thy words I soon forgot.

For I was longing to be gone,
From town to town to roam,
And little thought I of the heart
That yearn'd for me at home.
For I was longing to be gone,
To win fair ladies' praise,
And little thought if e'er again
I'd dare to meet thy gaze.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-01-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 16
Word count: 99