The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Freund, noch einen Kuß mir gib

Language: German (Deutsch)

Freund, noch einen Kuß mir gib,
Einen Kuß von deinem Munde.
Ach! ich habe dich so lieb!
Freund, noch einen Kuß mir gib.
Werden möcht' ich sonst zum Dieb,
Wärst du karg in dieser Stunde;
Freund, noch einen Kuß mir gib,
Einen Kuß von deinem Munde.

Küssen ist ein süßes Spiel,
Meinst du nicht, mein süßes Leben?
Nimmer ward es noch zu viel,
Küssen ist ein süßes Spiel.
Küsse, sonder Zahl und Ziel,
Geben, nehmen, wiedergeben,
Küssen ist ein süßes Spiel,
Meinst du nicht, mein süßes Leben?

Gibst du einen Kuß mir nur,
Tausend geb' ich dir für einen.
Ach, wie schnelle läuft die Uhr,
Gibst du einen Kuß mir nur.
Ich verlange keinen Schwur,
Wenn es treu die Lippen meinen,
Gibst du einen Kuß mir nur,
Tausend geb' ich dir für einen.

Flüchtig, eilig, wie der Wind
Ist die Zeit, wann wir uns küssen.
Stunden, wo wir selig sind,
Flüchtig, eilig wie der Wind!
Scheiden schon, ach so geschwind!
O, wie werd' ich weinen müssen!
Flüchtig, eilig wie der Wind
Ist die Zeit, wann wir uns küssen.

Muß es denn geschieden sein,
Noch nur einen Kuß zum Scheiden!
Scheiden, meiden, welche Pein!
Muß es denn geschieden sein?
Lebe wohl und denke mein,
Mein in Freuden und in Leiden;
Muß es denn geschieden sein,
Noch nur einen Kuß zum Scheiden!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, neunzehnte Auflage, Berlin: Weidmann'sche Buchhandlung, 1869, pages 18 - 19.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Melanie Trumbull

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Kiss would I, I would kiss", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je veux embrasser, je veux embrasser", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-08-29.
Last modified: 2018-02-06 10:16:26
Line count: 40
Word count: 220

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Kiss would I, I would kiss

Language: English after the German (Deutsch)

Beloved, give me one more kiss,
One more kiss from your lips.
Ah! I love you so much!
Beloved, give me one more kiss,
Otherwise I would have to become a thief,
If you were to become sparing [with kisses] at this hour;
Beloved, give me one more kiss,
One more kiss from your lips.

Kissing is a sweet game,
Don't you find, my sweet life?
One can never get too much of it,
Kissing is a sweet game.
Kisses, without number and [without] goal,
Giving, taking, giving again,
Kissing is a sweet game,
Don't you find, my sweet life?

If you give me only one kiss,
I will give you a thousand for one.
Ah, how quickly runs the clock,
If you give me only one kiss.
I do not demand a vow,
As long as your lips mean it truly,
If you give me only one kiss,
I will give you a thousand for one.

Fleetingly, swiftly as the wind
Time passes when we kiss each other.
Hours [pass], when we are blissful,
Fleetingly, swiftly as the wind.
Parting is already so quickly upon us!
Oh how I shall have to weep!
Fleetingly, swiftly as the wind
Time passes when we kiss each other.

Since we must part,
Just one more kiss in parting!
Parting, separation, what anguish!
Must we truly part?
Farewell and think of me,
[Think] of me in joy and sorrow;
Since we must part,
Just one more kiss in parting!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-01-24.
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 40
Word count: 246