You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Genug gewandert

Language: German (Deutsch)

Es schwingt in der Sonne sich auf
    Ein Bienchen in guldiger Pracht. -
Bin müde vom irren Lauf,
    Erstarrt von der Kälte der Nacht.

Ein Bienchen in guldiger Pracht,
    In würziger Blumen Reih'n -
Erstarrt von der Kälte der Nacht,
    Begehr' ich nach stärkendem Wein.

In würziger Blumen Reih'n
    Bist, Rose, die herrlichste du. -
Begehr' ich nach stärkendem Wein,
    Wer trinket den Becher mir zu?

Bist, Rose, die herrlichste du,
    Die Sonne der Sterne fürwahr! -
Wer trinket den Becher mir zu
    Aus der rosigen Mädchen Schaar?

Die Sonne der Sterne, fürwahr
    Die Rose entfaltete sich, -
Aus der rosigen Mädchen Schaar
    Umfängt die lieblichste mich.

Die Rose entfaltete sich,
    Das Bienchen wird nicht mehr geseh'n. -
Umfängt die Lieblichste mich,
    Ist's fürder um's Wandern gescheh'n.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Enough wandering", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Finie la promenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-03-12T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:03:36
Line count: 24
Word count: 127

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Finie la promenade

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans le soleil se balance
  Une splendide petite abeille dorée ;
Je suis fatigué par une course folle,
  Gelé par le froid de la nuit.

Une splendide petite abeille dorée,
  Dans un parterre de fleurs épicées ;
Gelé par le froid de la nuit,
  J'ai envie de vin fort.

Dans un parterre de fleurs épicées,
  Tu es, Rose, la plus magnifique ;
J'ai envie de vin fort,
  Qui boira à ma santé ?

Tu es, Rose, la plus magnifique,
  En vérité, soleil parmi les étoiles !
Qui boira à ma santé
  Dans cette bande de roses jeunes filles ?

En vérité, soleil parmi les étoiles
  La rose s'ouvre ;
Dans cette bande de roses jeunes filles
  La plus gracieuse m'enlace.

La rose s'ouvre,
  On ne voit plus la petite abeille ;
La plus gracieuse m'enlace,
  C'en est fait des futures promenades.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-01-24T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:04:13
Line count: 24
Word count: 141