Genug gewandert
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Es schwingt in der Sonne sich auf
Ein Bienchen in guldiger Pracht. -
Bin müde vom irren Lauf,
Erstarrt von der Kälte der Nacht.
Ein Bienchen in guldiger Pracht,
In würziger Blumen Reih'n -
Erstarrt von der Kälte der Nacht,
Begehr' ich nach stärkendem Wein.
In würziger Blumen Reih'n
Bist, Rose, die herrlichste du. -
Begehr' ich nach stärkendem Wein,
Wer trinket den Becher mir zu?
Bist, Rose, die herrlichste du,
Die Sonne der Sterne fürwahr! -
Wer trinket den Becher mir zu
Aus der rosigen Mädchen Schaar?
Die Sonne der Sterne, fürwahr
Die Rose entfaltete sich, -
Aus der rosigen Mädchen Schaar
Umfängt die lieblichste mich.
Die Rose entfaltete sich,
Das Bienchen wird nicht mehr geseh'n. -
Umfängt die Lieblichste mich,
Ist's fürder um's Wandern gescheh'n.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Enough wandering", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Finie la promenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-12
Line count: 24
Word count: 127
Finie la promenade
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans le soleil se balance
Une splendide petite abeille dorée ;
Je suis fatigué par une course folle,
Gelé par le froid de la nuit.
Une splendide petite abeille dorée,
Dans un parterre de fleurs épicées ;
Gelé par le froid de la nuit,
J'ai envie de vin fort.
Dans un parterre de fleurs épicées,
Tu es, Rose, la plus magnifique ;
J'ai envie de vin fort,
Qui boira à ma santé ?
Tu es, Rose, la plus magnifique,
En vérité, soleil parmi les étoiles !
Qui boira à ma santé
Dans cette bande de roses jeunes filles ?
En vérité, soleil parmi les étoiles
La rose s'ouvre ;
Dans cette bande de roses jeunes filles
La plus gracieuse m'enlace.
La rose s'ouvre,
On ne voit plus la petite abeille ;
La plus gracieuse m'enlace,
C'en est fait des futures promenades.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 24
Word count: 141