Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Halt an den schnaubenden Rappen, Verblendeter Rittersmann! Gen Windeck fleucht, dich verlockend, Der luftige Hirsch hinan. Und vor den mächtigen Türmen, Vom äußern verfallenen Tor Durchschweifte sein Auge die Trümmer, Worunter das Wild sich verlor. Da war es so einsam und stille, Es brannte die Sonne so heiß, Er trocknete tiefaufatmend Von seiner Stirne den Schweiß. «Wer brächte des köstlichen Weines Mir nur ein Trinkhorn voll, Den hier der verschüttete Keller Verborgen noch hegen soll?» Kaum war das Wort beflügelt Von seinen Lippen entflohn, So bog um die Efeu-Mauer Die sorgende Schaffnerin schon. Die zarte, die herrliche Jungfrau, In blendend weißem Gewand, Den Schlüsselbund im Gürtel, Das Trinkhorn hoch in der Hand. Er schlürfte mit gierigem Munde Den würzig köstlichen Wein, Er schlürfte verzehrende Flammen In seinen Busen hinein. Des Auges klare Tiefe! Der Locken flüssiges Gold! -- Es falteten seine Hände Sich flehend um Minnesold. Sie sah ihn an mitleidig Und ernst und wunderbar, Und war so schnell verschwunden, Wie schnell sie erschienen war. Er hat seit dieser Stunde, An Windecks Trümmer gebannt, Nicht Ruh, nicht Rast gefunden, Und keine Hoffnung gekannt. Er schlich im wachen Traume, Gespenstig, siech und bleich, Zu sterben nicht vermögend, Und keinem Lebendigen gleich. Sie sagen: sie sei ihm zum andern Erschienen nach langer Zeit, Und hab ihn geküßt auf die Lippen, Und so ihn vom Leben befreit.
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Das Burgfräulein von Windeck", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Das Burgfräulein von Windeck", op. 65 (Drei Balladen für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1890 [ medium voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The Damsel of Windeck Castle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La damoiselle de Windeck", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-04
Line count: 48
Word count: 223
Arrête ton cheval noir excité, Cavalier aveugle ! Le cerf agile qui te fascine Vole vers Windeck. Et devant les puissantes tours, Par la porte extérieure en ruine, Son regard parcourt les décombres Sous lesquels l'animal s'est perdu. L'endroit était très solitaire et silencieux, La brûlure du soleil était intense, Prenant une profonde respiration il essuya La sueur de son front. « Qui m'apportera un cor à boire Rempli du vin délicieux Que les caves ici ensevelies Sont supposées encore abriter. À peine ces mots s'étaient-ils De sa bouche envolés Que sur le mur couvert de lierre Se penchait déjà la gouvernante. Une délicate et magnifique jeune fille, Dans une robe d'un blanc aveuglant, Un trousseau de clefs à la ceinture, Un cor à boire haut levé dans sa main. Il engloutit d'une bouche avide Le délicieux vin épicé, Il engloutit des flammes dévorantes Dans son propre sein. Profonde clarté des yeux ! Or liquide des boucles ! Ses mains étaient jointes Dans une supplique amoureuse. Elle le regarda avec compassion, Elle était grave et merveilleuse, Et soudain elle disparut Aussi vite qu'elle était apparue. Depuis cet instant, Ensorcelé par les ruines de Windeck, Il ne trouvait ni cesse ni repos, Et ne connaissait pas l'espoir. Il glissa dans un rêve éveillé, Fantomatique, débile et blême, Incapable de mourir Différent des vivants. On dit qu'encore une fois, Longtemps après, elle lui est apparue Et l'a embrassé sur les lèvres, Et l'a ainsi libéré de la vie.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Das Burgfräulein von Windeck", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
This text was added to the website: 2011-01-24
Line count: 48
Word count: 246