You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Burgfräulein von Windeck

Language: German (Deutsch)

Halt an den schnaubenden Rappen,
Verblendeter Rittersmann!
Gen Windeck fleucht, dich verlockend,
Der luftige Hirsch hinan.

Und vor den mächtigen Türmen,
Vom äußern verfallenen Tor
Durchschweifte sein Auge die Trümmer,
Worunter das Wild sich verlor.

Da war es so einsam und stille,
Es brannte die Sonne so heiß,
Er trocknete tiefaufatmend
Von seiner Stirne den Schweiß.

«Wer brächte des köstlichen Weines
Mir nur ein Trinkhorn voll,
Den hier der verschüttete Keller
Verborgen noch hegen soll?»

Kaum war das Wort beflügelt
Von seinen Lippen entflohn,
So bog um die Efeu-Mauer
Die sorgende Schaffnerin schon.

Die zarte, die herrliche Jungfrau,
In blendend weißem Gewand,
Den Schlüsselbund im Gürtel,
Das Trinkhorn hoch in der Hand.

Er schlürfte mit gierigem Munde
Den würzig köstlichen Wein,
Er schlürfte verzehrende Flammen
In seinen Busen hinein.

Des Auges klare Tiefe!
Der Locken flüssiges Gold! --
Es falteten seine Hände
Sich flehend um Minnesold.

Sie sah ihn an mitleidig
Und ernst und wunderbar,
Und war so schnell verschwunden,
Wie schnell sie erschienen war.

Er hat seit dieser Stunde,
An Windecks Trümmer gebannt,
Nicht Ruh, nicht Rast gefunden,
Und keine Hoffnung gekannt.

Er schlich im wachen Traume,
Gespenstig, siech und bleich,
Zu sterben nicht vermögend,
Und keinem Lebendigen gleich.

Sie sagen: sie sei ihm zum andern
Erschienen nach langer Zeit,
Und hab ihn geküßt auf die Lippen,
Und so ihn vom Leben befreit.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The Damsel of Windeck Castle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La damoiselle de Windeck", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-03-04 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:03:36
Line count: 48
Word count: 223

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La damoiselle de Windeck

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Arrête ton cheval noir excité,
Cavalier aveugle !
Le cerf agile qui te fascine
Vole vers Windeck.

Et devant les puissantes tours,
Par la porte extérieure en ruine,
Son regard parcourt les décombres
Sous lesquels l'animal s'est perdu.

L'endroit était très solitaire et silencieux,
La brûlure du soleil était intense,
Prenant une profonde respiration il essuya
La sueur de son front.

« Qui m'apportera un cor à boire
Rempli du vin délicieux
Que les caves ici ensevelies
Sont supposées encore abriter.

À peine ces mots s'étaient-ils
De sa bouche envolés
Que sur le mur couvert de lierre
Se penchait déjà la gouvernante.

Une délicate et magnifique jeune fille,
Dans une robe d'un blanc aveuglant,
Un trousseau de clefs à la ceinture,
Un cor à boire haut levé dans sa main.

Il engloutit d'une bouche avide
Le délicieux vin épicé,
Il engloutit des flammes dévorantes
Dans son propre sein.

Profonde clarté des yeux !
Or liquide des boucles !
Ses mains étaient jointes
Dans une supplique amoureuse.

Elle le regarda avec compassion,
Elle était grave et merveilleuse,
Et soudain elle disparut
Aussi vite qu'elle était apparue.

Depuis cet instant,
Ensorcelé par les ruines de Windeck,
Il ne trouvait ni cesse ni repos,
Et ne connaissait pas l'espoir.

Il glissa dans un rêve éveillé,
Fantomatique, débile et blême,
Incapable de mourir
Différent des vivants.

On dit qu'encore une fois,
Longtemps après,  elle lui est apparue
Et l'a embrassé sur les lèvres,
Et l'a ainsi libéré de la vie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-01-24 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 48
Word count: 246