You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Todtenklage

Language: German (Deutsch)

Windbraut tobet unverdrossen,
    Eule schreiet in den Klippen, -
Weh'! euch hat der Tod geschlossen,
    Blaue Augen, ros'ge Lippen!

Eule schreiet in den Klippen,
    Grausig sich die Schatten senken -
Blaue Augen, ros'ge Lippen!
    Hin mein Lieben, hin mein Denken!

Grausig sich die Schatten senken,
    Regen strömt in kalten Schauern. -
Hin mein Lieben, hin mein Denken!
    Weinen muß ich stets und trauern.

Regen strömt in kalten Schauern.
    Zieh'n die Wolken wohl vorüber? -
Weinen muß ich stets und trauern,
    Und mein Blick wird trüb' und trüber.

Zieh'n die Wolken wohl vorüber,
    Strahlt ein Stern in ew'gem Lichte. -
Ach! mein Blick wird trüb' und trüber,
    Bis ich ihn nach oben richte.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Robert Fuchs (1847 - 1927), "Todtenklage", op. 18 (Fünf Lieder für 1 Singstimme (T.) mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1877 [voice and piano], Leipzig, Kistner [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Plainte funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Lament for the Dead", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-03-12.
Last modified: 2014-06-16 10:03:36
Line count: 20
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lament for the Dead

Language: English after the German (Deutsch)

The whirlwind rages uninhibitedly,
    The owl screams in the cliffs, --
Woe unto you! Death has closed
    Your blue eyes, your red lips!
 
The owl screams in the cliffs,
    Eerily the shadows fall --
Blue eyes, red lips!
    My love is gone, gone is my ability to think!
 
Eerily the shadows fall
    Rain streams down in cold showers. --
My love is gone, gone is my ability to think!
   I must weep constantly and grieve.
 
Rain streams down in cold showers.
    Shall the clouds ever pass away? --
I must weep constantly and grieve,
    And my sight grows dim and dimmer.
 
When the clouds pass away,
   A star shall shine in eternal light. --
Ah! my sight grows dim and dimmer,
   Until I turn my gaze upward.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-01-30.
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 20
Word count: 122