Todtenklage
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Windbraut tobet unverdrossen,
Eule schreiet in den Klippen, -
Weh'! euch hat der Tod geschlossen,
Blaue Augen, ros'ge Lippen!
Eule schreiet in den Klippen,
Grausig sich die Schatten senken -
Blaue Augen, ros'ge Lippen!
Hin mein Lieben, hin mein Denken!
Grausig sich die Schatten senken,
Regen strömt in kalten Schauern. -
Hin mein Lieben, hin mein Denken!
Weinen muß ich stets und trauern.
Regen strömt in kalten Schauern.
Zieh'n die Wolken wohl vorüber? -
Weinen muß ich stets und trauern,
Und mein Blick wird trüb' und trüber.
Zieh'n die Wolken wohl vorüber,
Strahlt ein Stern in ew'gem Lichte. -
Ach! mein Blick wird trüb' und trüber,
Bis ich ihn nach oben richte.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lament for the Dead", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Plainte funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-12
Line count: 20
Word count: 112
Lament for the Dead
Language: English  after the German (Deutsch)
The whirlwind rages uninhibitedly,
The owl screams in the cliffs, --
Woe unto you! Death has closed
Your blue eyes, your red lips!
The owl screams in the cliffs,
Eerily the shadows fall --
Blue eyes, red lips!
My love is gone, gone is my ability to think!
Eerily the shadows fall
Rain streams down in cold showers. --
My love is gone, gone is my ability to think!
I must weep constantly and grieve.
Rain streams down in cold showers.
Shall the clouds ever pass away? --
I must weep constantly and grieve,
And my sight grows dim and dimmer.
When the clouds pass away,
A star shall shine in eternal light. --
Ah! my sight grows dim and dimmer,
Until I turn my gaze upward.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-30
Line count: 20
Word count: 122