The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In deine Reimart hoff ich mich zu finden

Language: German (Deutsch)

In deine Reimart hoff ich mich zu finden,
Das Wiederholen soll mir auch gefallen,
Erst werd ich Sinn, sodann auch Worte finden;
Zum zweitenmal soll mir kein Klang erschallen,
Er müßte denn besondern Sinn begründen,
Wie du's vermagst, Begünstigter vor allen!

Denn wie ein Funke fähig, zu entzünden
Die Kaiserstadt, wenn Flammen grimmig wallen,
Sich winderzeugend glühn von eignen Winden,
Er, schon erloschen, schwand zu Sternenhallen:
So schlang's von dir sich fort mit ew'gen Gluten,
Ein deutsches Herz von frischem zu ermuten.

Zugemeßne Rhythmen reizen freilich,
Das Talent erfreut sich wohl darin,
Doch wie schnelle widern sie abscheulich,
Hohle Masken ohne Blut und Sinn.
Selbst der Geist erscheint sich nicht erfreulich,
Wenn er nicht, auf neue Form bedacht,
Jener toten Form ein Ende macht.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

R. Strauss sets stanza 3

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Apportioned rhythms", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 19
Word count: 124

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans ta manière de rimer, j'espère me...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans ta manière de rimer, j'espère me trouver,
La répétition me plaira aussi,
D'abord je chercherai le sens, puis les mots ;
Une seule fois chaque son résonnera,
Sauf pour créer un effet spécial,
Comme tu en est capable, toi qui est privilégié parmi tous !

Car comme une étincelle capable d'incendier
La ville impériale, quand les flammes ondulent furieusement,
S'entretenant de leur propre vent,
S'est déjà éteinte et a disparu dans les voûtes étoilées,
Ainsi tu as enroulé de loin avec des flammes éternelles
Un cœur allemand pour l'encourager et le réchauffer.

Des rythmes mesurés stimulent assurément,
Le talent s'en délecte,
Mais comme ils dégoûtent vite et horriblement,
Masques creux privés de sang et de sens.
Même l'esprit ne semble pas se réjouir,
Si, pensant à une forme nouvelle,
Il ne peut mener à sa fin cette forme morte.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Traductions des différents titres :
Nachbildung : Imitation
Zugemessene Rhytmen : Rythmes en mesure

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-01-31.
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 19
Word count: 140