The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Sonne sank, der Abend naht

Language: German (Deutsch)

Die Sonne sank, der Abend naht,
Und stiller wird's auf Straß' und Pfad,
Und süßer Friede Ruh' und Rast
Folgt auf des Tages Sorg' und Last. 

Es schweigt der Wald, es schweigt das Thal:
Die Vögel schlafen allzumal,
Sogar die Blume nicket ein,
Und schlummert bis zum Tag hinein. 

Schon rieselt nieder kühler Thau
Auf Halm und Blatt im Feld und Au,
Im Laube spielet frische Luft,
Und Blüth' und Blume [spendet] duft. 

Der Abendstern mit [güldnem]2 Schein
Blickt in die stille Welt hinein,
Als [rief']3 er jedem Herzen zu,
Sei still, sei still, und schlaf' auch du!


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Eijken: "spanden"
2 Eijken: "gold'nen"
3 Eijken: "rüf"

Submitted by John Versmoren

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le soleil a baissé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 16
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le soleil a baissé

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le soleil a baissé, le soir s'approche,
Rues et chemins deviennent silencieux
Et une douce paix, une quiétude, un répit
Succèdent aux soucis et fardeaux du jour.

La forêt se tait,, la vallée se tait :
Tous les oiseaux à la fois se sont endormis,
Même les fleurs s'assoupissent
Et sommeilleront jusqu'au jour.

Déjà la fraîche rosée tombe
Sur brindilles, feuilles, champs et prairies,
Un air frais joue dans les frondaisons,
Fleurs et floraisons exhalent leurs parfums.

L'étoile du soir à l'éclat doré
Regarde le monde silencieux,
Comme pour crier à chaque cœur,
Sois tranquille, sois tranquille et dors toi aussi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Die Sonne sank", appears in Kinderlieder
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Wilhelm Abt, Bertha von Brukenthal, Gerrit Jan van Eijken, Ludwig Erk, Salomon Jadassohn, Hermann Müller, Karl Heinrich Carsten Reinecke. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-01-31.
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 16
Word count: 102