Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ist nicht der Himmel so blau?

Language: German (Deutsch)

Ist nicht der Himmel so blau?
Steh' am Fenster und schau'!
  Erst in der Nacht,
  Spät in der Nacht
[Komm' ich heim]1 von der Jagd.

Mädchen, der Himmel ist blau,
Bleib' am Fenster und schau'.
  Bis in der Nacht,
  Spät in der Nacht,
Heim ich [komm]2 von der Jagd.

"Anders hab' ich gedacht,
Tanzen will ich die Nacht!
  Bleib' vor der Tür,
  Spät vor der Tür
Willst du nicht tanzen mit mir!"

"Ist auch der Himmel so blau,
[Steh' ich doch nimmer]3 und schau'
  Ob in der Nacht,
  Spät in der Nacht
Heim du [kommst]3 von der Jagd."

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published with the title "Der Jäger und sein Liebchen" 1821 in Lieder und Romanzen; this version from 1834, confirmed with Hoffmann von Fallersleben, Gedichte, volume 1, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1834, p. 162.

1 1821 version: "Heim ich komm' "
2 1821 version and Brahms: "kehr' "
3 Brahms (in the repetition): "Steh' ich doch nicht"
4 Brahms: "kehrst"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Jäger und sein Liebchen", op. 28 (Vier Duette für Alt und Bariton mit Pianoforte) no. 4 (1860), published 1864, first performed 1869 [vocal duet for alto and baritone with piano], Wien, Spina [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jager en zijn liefje", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur et sa bien-aimée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-02-03 22:48:31

Line count: 20
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le chasseur et sa bien‑aimée

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le ciel n'est-il pas bleu ?
Viens à la fenêtre et regarde !
Seulement à la nuit,
Tard dans la nuit,
Je reviendrai de la chasse.

Fillette, le ciel est bleu,
Reste à la fenêtre et regarde,
Jusqu'à la nuit,
Tard dans la nuit,
Je reviendrai de la chasse

« J'avais pensé à autre chose,
Je veux danser la nuit !
Tu resteras devant la porte,
Tard devant la porte
Si tu ne veux pas danser avec moi ! »

« Le ciel peut bien être bleu,
Je n'irai jamais à la fenêtre regarder
Si à la nuit,
Tard dans la nuit,
Tu reviens de la chasse. »

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2011-01-31 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:13

Line count: 20
Word count: 108