The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Prophecy

Language: English

I shall lie hidden in a hut
   In the middle of an alder wood,
With the back door blind and bolted shut,
   And the front door locked for good.

I shall lie folded like a saint.
   Lapped in a scented linen sheet,
On a bedstead striped with bright-blue paint,
   Narrow and cold and neat.

The midnight will be glassy black
   Behind the panes, with wind about
To set his mouth against a crack
   And blow the candle out.


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Prophezeiung", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-02-05.
Last modified: 2014-06-16 10:04:14
Line count: 12
Word count: 78

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Prophezeiung

Language: German (Deutsch) after the English

In einer Hütt' ich liegen werd,
verborgen, tief im Erlenhain,
die hint're Tür schon zugesperrt,
die vord're wird's für immer sein.

Gleich einer Heil'gen werd' ich ruh'n,
hellblau gestreift die Bettstatt mein,
gehüllt in duftendes Kattun,
beengt und kalt und rein.

Und gläsern schwarz die Mitternacht
am Fenster steht; der Wind ums Haus -
durch Spalten weht, dringt ein mit Macht:
und bläst die Kerze aus.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2011-02-05.
Last modified: 2014-06-16 10:04:14
Line count: 12
Word count: 66