The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Woywode

Language: German (Deutsch) after the Polish (Polski)

Von dem Gartenaltan
keucht zum Schloße heran
Der Woywode, voll Wut und voll Schrecken,
Reißt die Vorhänge fort
Von dem Ruheort
Seines Weibs, leer liegen die Decken!

Auf den Boden er starrt,
In den greisigen Bart
Seine Hände, die bebenden, packen.
Wild hebt er den Blick,
Wirft die Ärmel zurück,
Rufet Naum, den treuen Kosacken.

"Ha! elender Wicht,
Warum waren mir nicht
Heute Nacht in dem Garten die Hunde?
Die Jantscharke nimm dir,
Und reiche auch mir
Die gezogene Büchse zur Stunde!"

Als vollbracht die Geheiß,
Schlichen beide sich leis
Zum Altan an der Mauer Rande.
An dem traulichen Ort
Was leuchtete dort?
Ein Weib ist's in weißem Gewande.

Eine Hand läßt vom Haar
Ihrer Augen Paar,
Läßt die Brust von Linnen umschliessen;
Mit der anderen Hand 
Hät sie von sich gewandt
Einen Jüngling zu ihren Füssen.

Und umfangend ihr Knie,
Beschwöret er sie:
"Hab ich alles denn, alles verloren?
Hat den Händedruck auch
Und der Seufzer Hauch
Der Woywod sich zu eigen erkoren?

Ich, der ich manch Jahr
Treu-eigen dir war,
Soll dich meiden und sehen dich nimmer?
Er liebte dich nicht;
Doch das Gold hat Gewicht:
Du verkauftest ihm alles auf immer!

Ich eilte zu dir,
Von dem treuen Tier
Durch Sturm und Wetter getragen!
Um mit Seufzer und Kuß
Dir zum Abschiedsgruß
Gute Nacht auf immer zu sagen!"

Sie widersteht,
Wie er klagend auch fleht,
Daß sie seines Leids sich erbarme;
Bis die Kraft ihr entschwand
In der wehrenden Hand,
Und sie hinsank in seine Arme!

Vom Gesträuche versteckt,
Auf den Boden gestreckt,
Der Woywod und der Diener liegen,
Ziehn die Ladung hervor 
Und lassen ins Rohr,
Vom Ladstock getrieben, sie fliegen.

"Herr!" flüstert es sacht,
"Mich hemmt eine Macht:
Ich kann auf das Mädchen nicht schiessen;
Als den Hahn ich zog,
Mich ein Schauer durchflog,
Und zur Pfanne sah Tränen ich fliessen."

"Still, Heiduckensohn!
Lehre weinen dich schon!
Nimm hier Lissaer Pulver zum Zünden!
Mache schnell den Stein
Mit dem Nagel rein,
Dann ihr Ziel laß die Kugel sich finden!

Höher!... Rechts!... Halt' still!
Ich selber erst will
Den Brätigam strecken zu Boden!"
Der Kosack legt an,
Zielet fest, spannt den Hahn,
Und trifft ins Herz den Woywoden.


Translation(s): ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Karl Gottfried Loewe, StanisÅ‚aw Moniuszko. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il voivoda", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-01-17.
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 78
Word count: 362

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il voivoda

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Dalla terrazza del giardino
Arriva affannato al castello
Il Voivoda, pieno d'ira e di terrore,
scosta le cortine
del letto
della sua consorte, e non trova nessuno!
 
Cade a terra,
e si strappa la barba grigia
con le mani che tremano.
Volge sguardi selvaggi,
si rimbocca le maniche,
chiama Naum, il fedele cosacco.
 
"Ah, disgraziato,
perché non c'erano stanotte
i miei cani in giardino?
Prenditi la scimitarra,
e portami anche
il fucile pronto, subito!"
 
Eseguito l'ordine,
i due strisciarono piano piano
sulla terrazza, al limite del muro.
In quel luogo ameno,
che cosa vedono?
Una donna in vesti bianche.
 
Con una mano scosta i capelli
dagli occhi, 
e copre il seno coi lini;
con l'altra mano
vorrebbe allontanare
un giovane che sta ai suoi piedi.
 
E abbracciandole i ginocchi,
lui la implora:
"Dunque ho proprio perduto tutto, tutto?
Anche la stretta di mano
E l'aura dei sospiri,
appartiene tutto al Voivoda?

Io, che per tanti anni
Ti sono stato fedele,,
devo andarmene e non vederti mai più?
Egli non ti ama,
ma l'oro ha il suo peso:
tu hai venduto tutto a lui per sempre!

Io venni da te,
portato dal mio fedele cavallo
attraverso tempeste e uragani!
Solo, con un sospiro e un bacio,
per darti l'addio,
per dirti buonanotte per sempre!"
 
Ella si alza,
vedendolo piangere e gemere,
perché ha pietà del dolore di lui;
fin che la forza non le viene meno
nella mano con cui vorrebbe difendersi,
e cade fra le sue braccia!
 
Nascosti fra i cespugli,
stesi al suolo,
stanno il Voivoda e il servo,
mettono la carica nel fucile
e la spingono avanti nella canna
con la bacchetta.
 
"Signore! -- mormora il cosacco --
Mi trattiene una forza:
io non posso sparare alla fanciulla;
appena ho alzato il cane,
ho avuto un brivido,
e ho visto scorrere una lacrima."
 
"Zitto, figlio d'un turco!
Ti insegno io a piangere!
Prendi la polvere da sparo!
Fai presto a pulire la pietra
Col chiodo,
e poi lascia che la pallottola arrivi alla sua meta!
 
Più su!... A destra!... Fermo!
Io stesso per primo voglio
Stendere a terra lo sposino!"
Il cosacco punta,
Mira con precisione, alza il cane
E colpisce al cuore il Voivoda.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on
  • a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Karl Gottfried Loewe, StanisÅ‚aw Moniuszko. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-02-06.
Last modified: 2014-06-16 10:04:14
Line count: 78
Word count: 365