The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Gott und die Bajadere

Language: German (Deutsch)

  Mahadöh, der Herr der Erde,
  Kommt herab zum sechstenmal,
  Daß er unsers gleichen werde,
  Mit zu fühlen Freud' und Qual.
  Er bequemt sich hier zu wohnen,
  Läßt sich Alles selbst geschehn.
  Soll er strafen oder schonen,
  Muß er Menschen menschlich sehn.
Und hat er die Stadt sich als Wandrer betrachtet,
Die Großen belauert, auf Kleine geachtet,
Verläßt er sie Abends, um weiter zu gehn.

  Als er nun hinausgegangen,
  Wo die letzten Häuser sind,
  Sieht er, mit gemahlten Wangen
  Ein verlornes schönes Kind.
  Grüß' dich, Jungfrau! - Dank der Ehre! 
  Wart', ich komme gleich hinaus -
  Und wer bist du? - Bajadere,
  Und dieß ist der Liebe Haus.
Sie rührt sich, die Cymbeln zum Tanze zu schlagen;
Sie weiß sich so lieblich im Kreise zu tragen,
Sie neigt sich und biegt sich, und reicht ihm den Strauß. 

  Schmeichelnd zieht sie ihn zur Schwelle,
  Lebhaft ihn ins Haus hinein.
  Schöner Fremdling, lampenhelle
  Soll sogleich die Hütte seyn.
  Bist du müd', ich will dich laben,
  Lindern deiner Füße Schmerz.
  Was du willst, das sollst du haben,
  Ruhe, Freuden oder Scherz.
Sie lindert geschäftig geheuchelte Leiden.
Der Göttliche lächelt; er siehet mit Freuden,
Durch tiefes Verderben ein menschliches Herz.

  Und er fordert Sklavendienste;
  Immer heitrer wird sie nur,
  Und des Mädchens frühe Künste
  Werden nach und nach Natur.
  Und so stellet auf die Blüte
  Bald und bald die Frucht sich ein;
  Ist Gehorsam im Gemüthe,
  Wird nicht fern die Liebe seyn.
Aber, sie schärfer und schärfer zu prüfen,
Wählet der Kenner der Höhen und Tiefen
Lust und Entsetzen und grimmige Pein.

  Und er küßt die bunten Wangen,
  Und sie fühlt der Liebe Qual,
  Und das Mädchen steht gefangen,
  Und sie weint zum erstenmal;
  Sinkt zu seinen Füßen nieder,
  Nicht um Wollust noch Gewinnst,
  Ach! und die gelenken Glieder,
  Sie versagen allen Dienst.
Und so zu des Lagers vergnüglicher Feyer
Bereiten den dunklen behaglichen Schleier
Die nächtlichen Stunden, das schöne Gespinst.

  Spät entschlummert unter Scherzen,
  Früh erwacht nach kurzer Rast,
  Findet sie an ihrem Herzen
  Todt den vielgeliebten Gast.
  Schreiend stürzt sie auf ihn nieder,
  Aber nicht erweckt sie ihn,
  Und man trägt die starren Glieder
  Bald zur Flammengrube hin.
Sie höret die Priester, die Todtengesänge,
Sie raset und rennet und theilet die Menge.
Wer bist du? was drängt zu der Grube dich hin?

  Bei der Bahre stürzt sie nieder,
  Ihr Geschrei durchdringt die Luft:
  Meinen Gatten will ich wieder!
  Und ich such ihn in der Gruft.
  Soll zu Asche mir zerfallen
  Dieser Glieder Götterpracht?
  Mein! er war es, mein vor allen!
  Ach, nur Eine süße Nacht!
Es singen die Priester: Wir tragen die Alten,
Nach langem Ermatten und spätem Erkalten,
Wir tragen die Jugend, noch eh' sie's gedacht.

  Höre deiner Priester Lehre:
  Dieser war dein Gatte nicht.
  Lebst du doch als Bajadere,
  Und so hast du keine Pflicht.
  Nur dem Körper folgt der Schatten
  In das stille Todtenreich;
  Nur die Gattin folgt dem Gatten:
  Das ist Pflicht und Ruhm zugleich.
Ertöne, Drommete, zu heiliger Klage!
O nehmet, ihr Götter! die Zierde der Tage,
O nehmet den Jüngling in Flammen zu euch!

  So das Chor, das ohn' Erbarmen
  Mehret ihres Herzens Noth;
  Und mit ausgestreckten Armen
  Springt sie in den heißen Tod.
  Doch der Götter-Jüngling hebet
  Aus der Flamme sich empor,
  Und in seinen Armen schwebet
  Die Geliebte mit hervor.
Es freut sich die Gottheit der reuigen Sünder;
Unsterbliche heben verlorene Kinder
Mit feurigen Armen zum Himmel empor.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE FRE GRE

List of language codes

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, pages 251-255; and with Musen-Almanach für das Jahr 1798. herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 188-193.


Submitted by Martin-Beatus Meier and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El déu i la baiadera", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De god en de bajadère", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The god and the dancing-girl", copyright ©
  • ENG English (Leon Malinofsky) , title 1: "The God and the Bayadere", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Anne Louise Germaine de Staël-Holstein) , Madame de Staël, title 1: "La Bayadere, et le Dieu de l'Inde" [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le Dieu et la bayadère", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , title 1: "Ο Θεός και η Μπαγιαντέρα", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-19 06:28:25
Line count: 99
Word count: 564

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The God and the Bayadere

Language: English after the German (Deutsch)

Mahadeva, lord of mortals,
Came to Earth for the sixth time,
That he might pass through our portals,
To find life's stridence, and its rhyme.
He pleased himself to live among us,
Lived as any man might live;
He must see us as we see us,
For he must his judgment give.
And when of the village he'd traveled past all,
Assessing the nobles, and noting the small,
He left in the evening, to wander and live.

When he now went seeking further,
Past where the last houses filed,
He discerned, her face all painted,
A forlorn but radiant child.
Greetings, young one! - Thank your Honor!
Wait, I'll come at your command -
And who are you? - Bayadere,
And before love's house I stand.
She rises while ringing the cymbals for dancing
She poses in figures all wholly entrancing
And bowing, she puts the bouquet in his hand.

And she tempts him to her threshold,
Lively as were she his spouse.
Beauteous stranger, bright and joyous
Shall at once become the house.
If you're tired, I will soothe you,
Ease the aching in your feet.
Every wish you tell, I'll give you,
Games or rest or raptures sweet.
She busily works to assuage his feigned woes.
The God holds back laughter, with pleasure he knows
Within form so corrupted, a human heartbeat.

And he plays at domination
Always shows she her good cheer,
And the maiden's simulation
Bit by bit becomes sincere.
Just as there grows on the flower
Fruit of every perfect kind,
When obedience bows to power
Heart and love come close behind.
But that she might now more keenly be tested,
He tries her next, all before both have rested,
With dark lustful pressures, and pains most unkind.

And he kissed her cheeks so lowly,
Hers that now knew love's own pain,
She became his captive wholly,
And her tears began to rain;
Falls she weeping down before him
Not for pleasure, nor for gains,
Oh! and every supple limb,
Now is still, and so remains.
And so in the bed of her rapturous dreaming
The nocturnal hours, with beautiful seeming
Weave shadowy veils, which enfold all her pains.

Waking from her night-long love game
Early up after brief rest,
She finds lying in her bed frame
Dead her much-beloved guest.
Screaming falls she down upon him,
But she cannot wake her sire;
And they drag his stiffened members
Quickly to the funeral pyre.
The priests are all singing the funeral songs,
While she runs and rages about through the throngs.
Who are you? What drives you to this pit of fire?

Falls she down beside the pyre
Her screams pierce all through the air
I will save him from the fire
Or I'll seek him even there!
Should these limbs of godlike glory
Burn to ashes at my feet?
Mine! He was! My life's own story!
If for just one night so sweet!
The priests are all singing: We bear out the old,
From long weary living and lately grown cold,
We bear out the young too, ere they think it meet.

To your priests' commands give ear:
This one was your husband not,
You live as a Bayadere,
Duty spares you, as we've taught.
Just its shadow joins the body
In the still realms Death preserves;
Just the wife her husband follows:
Law and glory thus she serves.
O speak out, ye trumpets, in holiest praise!
O take ye this young one, the grace of his days;
O lift him in flames to you, as he deserves!

So the chorus, cruelly chanting,
Touched her heart and swelled her need,
And with arms outstretched, she ranting
Leapt 'midst flames with thoughtless speed.
But the Godling never tarried,
Rose up from the pyre strong:
Rising from the flames he carried
His dear loved one right along.
The Gods in their Heaven are pleased with repentance;
Immortal ones lost children spare from their sentence,
And raise them from fire to where they belong.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Leon Malinofsky, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Gott und die Bajadere", subtitle: "Indische Legende", written 1797, first published 1798 CAT DUT FRE FRE GRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Friedrich Curschmann, Bernhard Klein, Johann Karl Gottfried Loewe, Othmar Schoeck, Franz Peter Schubert, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-02-08.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 99
Word count: 667