The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Сирень

Language: Russian (Русский)

По утру, на заре,
По росистой траве,
Я пойду свежим утром дышать;
И в душистую тень,
Где теснится сирень,
Я пойду своё счастье искать...

В жизни счастье одно
Мне найти суждено, 
И то счастье в сирени живёт;
На зелёных ветвях,
На душистых кистях
Моё бедное счастье цветёт...


Translation(s): DUT ENG ENG FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Seringen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Lilacs", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch) , "The lilacs"
  • FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , "Les lilas"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , "Flieder"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-05-25 14:30:57
Line count: 12
Word count: 47

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Flieder

Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)

Morgenrot schon erglüht,
Und der Fliederbusch blüht,
Und ich atme so frisch Morgenwind;
Nach dem schattgen Gebüsch,
Das von Tautropfen frisch,
Schau ich, ob dort mein Glück ich nicht find...

Ja, des Glücks gibt's nicht viel,
Und doch ist's aller Ziel,
Doch das meine ist dort auf dem Strauch,
Wo im duftigen Grün
Lila Trauben erblühn,
Und mein armes Glück blühet da auch...


From the 1947 Rachmaninov edition.

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2011-02-08.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 12
Word count: 63