The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The swimmer

Language: English

With short, sharp violent lights made vivid,
  To southward far as the sight can roam ;
Only the swirl of the surges livid,
  The seas that climb and the surfs that comb.
Only the crag and the cliff to nor'ward,
[And]1 The rocks receding, and reefs flung forward,
[And]1 waifs wreck'd seaward and wasted shoreward,
  On shallows sheeted with flaming foam.

A grim, gray coast and a seaboard ghastly,
  And shores trod seldom by feet of men --
Where the batter'd hull and the broken mast lie,
  They have lain embedded these long years ten.
Love! when we wandered here together,
Hand in hand through the sparkling weather,
From the heights and hollows of fern and heather,
  God surely loved us a little then.

The skies were [fairer and]2 shores were firmer --
  The blue sea over the bright sand roll'd;
Babble and prattle, and ripple and murmur,
  Sheen of silver and glamour of gold.
[And the sunset bath'd in the gulf to lend her
A garland of pinks and of purples tender,
A tinge of the sun-god's rosy splendour,
  A tithe of his glories manifold.]1

Man's works are graven, cunning, and skilful
  On earth, where his tabernacles are;
But the sea is wanton, the sea is wilful,
  And who shall mend her and who shall mar?
Shall we carve success or record disaster
On the bosom of her heaving alabaster?
Will her purple pulse beat fainter or faster
  For fallen sparrow or fallen star?

I would that with sleepy, soft embraces
  The sea would fold me -- would find me rest,
In luminous shades of her secret places,
  In depths where her marvels are manifest;
So the earth beneath her should not discover
My hidden couch -- nor the heaven above her --
As a strong love shielding a weary lover,
  I would have her shield me with shining breast.

When light in the realms of space lay hidden,
  When life was yet in the womb of time,
Ere flesh was fettered to fruits forbidden,
  And souls were wedded to care and crime,
Was the course foreshaped for the future spirit --
A burden of folly, a void of merit --
That would fain the wisdom of stars inherit,
  And cannot fathom the seas sublime?

Under the sea or the soil (what matter?
  The sea and the soil are under the sun),
As in the former days in the latter,
  The sleeping or waking is known of none.
Surely the sleeper shall not awaken
To griefs forgotten or joys forsaken,
For the price of all things given and taken,
  The sum of all things done and undone.

Shall we count offences or coin excuses,
  Or weigh with scales the soul of a man,
Whom a strong hand binds and a sure hand looses,
  Whose light is a spark and his life a span?
The seed he sow'd or the soil he cumber'd,
The time he served or the space he slumber'd,
Will it profit a man when his days are number'd,
  Or his deeds since the days of his life began?

One, glad because of the light, saith, "Shall not
  The righteous Judge of all the earth do right,
For behold the sparrows on the house-tops fall not
  Save as seemeth to Him good in His sight?"
And this man's joy shall have no abiding,
Through lights departing and lives dividing,
He is soon as one in the darkness hiding,
  One loving darkness rather than light.

A little season of love and laughter,
  Of light and life, and pleasure and pain,
And a horror of outer darkness after,
  And dust returneth to dust again.
Then the lesser life shall be as the greater,
And the lover of life shall join the hater,
And the one thing cometh sooner or later,
  And no one knoweth the loss or gain.

Love of my life! we had lights in season --
  Hard to part from, harder to keep --
We had strength to labour and souls to reason,
  And seed to scatter and fruits to reap.
Though time estranges and fate disperses,
We have HAD our loves and our loving mercies;
Though the gifts of the light in the end are curses,
  Yet bides the gift of the darkness -- sleep!

[See! girt with tempest and winged]3 with thunder,  
And clad with lightning and shod with sleet,
  [The strong winds treading the swift waves sunder]4
The flying rollers with frothy feet.
  One gleam like a bloodshot sword-blade swims on
The sky-line, staining the green gulf crimson,
A death stroke fiercely dealt by a dim sun,
  That strikes through his stormy winding-sheet.

O, brave white horses! you gather and gallop,
  The storm sprite loosens the gusty reins;
Now the stoutest ship were the frailest shallop
  In your hollow backs, on your high arch'd manes.
I would ride as never [a]1 man has ridden
In your sleepy, swirling surges hidden,
To gulfs [foreshadowed through straits]5 forbidden,
   Where no light wearies and no love wanes.


Translation(s): CAT GER ITA

List of language codes

E. Elgar sets stanzas 1-3, 12-13

View original text (without footnotes)
1 omitted by Elgar, who sets stanzas 1-2, 3:1-4, and 12-13
2 Elgar: "fairer, the"
3 Elgar: "So girt with tempest and wing'd"
4 Elgar: "And strong winds treading the swift waves under"
5 Elgar: "foreshadow'd thro' strifes"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il nuotatore", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (CatalĂ ) (Salvador Pila) , title 1: "El nedador", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Der Schwimmer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 104
Word count: 820

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il nuotatore

Language: Italian (Italiano) after the English

Luci brevi, taglienti e violente fanno vivido
il paesaggio, a sud, fin dove arriva lo sguardo,
Soltanto il tumulto delle onde livide,
i marosi che si gonfiano e i frangenti che si abbattono.
Verso nord solo dirupi e falesie,
e rocce rientranti  e scogliere sporgenti,
relitti di naufragi in direzione del mare e rottami sulla spiaggia,
fondali ricoperti di spuma furiosa. 

Una costa tetra e sinistra e un litorale spettrale,
e spiagge raramente percorse da piedi umani -
Dove giacciono uno scafo distrutto e un'alberatura abbattuta,
giacciono conficcati da tempo.
Amore! Quando qui insieme giungemmo,
mano nella mano - in un giorno splendente -
da montagne e vallate fra erica e felci,
Dio certamente un poco ci amava a quel tempo.

Più limpido il cielo, la spiaggia accogliente,
onde azzurre lambivano la sabbia lucente;
ciangottio e mormorio, sospirare di onde,
riflessi d'argento e incanti dorati.
[Il sole si tuffava nel golfo, intorno donando
corone di rosa e di tenera porpora,
una tinta di splendore rosato,
frammenti della sua multiforme bellezza]1

I lavori dell'uomo sono incisi, con abilità e ingegno
sopra la terra, dove esso trova dimora;
Ma il mare è selvaggio, il mare è ostinato,
chi lo può migliorare o chi può sciuparlo?
Incideremo forse vittorie o registreremo sconfitte
sul suo seno di oscillante alabastro?
Il suo purpureo battito sarà reso più debole o più forte
per la caduta di un passero o il precipitare di una stella?

Quanto vorrei in cullanti, e morbidi abbracci
essere avvolto dal mare -- trovare riposo
nelle chiare ombre dei suoi anfratti segreti,
negli abissi dove si mostrano le sue meraviglie;
così che la terra più sotto non riuscirebbe a scoprire
il mio nascosto giaciglio -- e neppure il cielo di sopra --
Come un amore forte che protegge un amante sfinito,
vorrei che mi proteggesse con il suo seno lucente.

Quando la luce stava ancora celata in reami di spazio,
e la vita ancora giaceva nel grembo del tempo,
prima che l'uomo fosse avvinto in catene da frutti proibiti,
e le anime legate per sempre all'angoscia e al delitto,
era stata già tracciata la via per lo spirito futuro --
Un carico di follie un niente di pregio --
Che vorrebbe accogliere in sé la saggezza delle stelle
senza riuscire a comprendere il sublime del mare?

Sotto il mare o la terra (e che importa?
Sotto il sole si trovano il mare e la terra),
Come in passato anche nel tempo recente,
Il sonno o la veglia si sa di nessuno.
Certamente il dormiente non sarà ridestato
a pene dimenticate o a gioie perdute,
per il prezzo di tutte le cose che furono date o prese,
per il conto di tutto ciò che fu fatto o non fatto.

Dovremo tener conto dei torti o delle giustificazioni,
soppesare a gradi l'anima di un uomo,
che una mano forte lega e una mano sicura scioglie,
a cui un barlume fa luce e la cui vita è appena una spanna?
Tutto ciò che egli ha seminato o il terreno che ha calpestato,
il tempo in cui ha lavorato o i momenti in cui ha riposato,
saranno di vantaggio all'uomo anche se i suoi giorni sono contati,
o se le sue gesta lo hanno impegnato per tutta la vita?

Uno, per la luce lieto, dice "Non fa bene
il Giudice giusto di tutta la terra,
a non far cadere i passeri dai tetti delle case
e a proteggerli sotto il suo sguardo come a lui piace?"
E la gioia di quest'uomo non avrà durata,
ché svanisce la luce e tutto abbandona,
presto diventa come uno che nel buio si cela,
e che il buio, più della luce stessa, ama.

Una breve stagione di sorrisi e di amore,
di luce e vita, di gioia e di dolore,
poi sopraggiunge l'orrore per il buio attorno,
e polvere alla polvere fa ritorno.
Uguali saranno le vite degli ultimi e dei grandi,
staranno insieme chi ama la vita e chi la disprezza,
ed un unica cosa arriva  presto o tardi,
e più nessuno distingue perdita o ricchezza.

Amore della mia vita! Godemmo stagioni di luce -
Difficile rinunciarvi, più arduo mantenerle -
Avemmo energia per il lavoro, anima per il pensiero,
semente da spargere e frutti da raccogliere.
E se il tempo allontana e il destino disperde,
Abbiamo AVUTO amore e momenti di grazia,
E se i doni della luce sono sciagure alla fine,
resta il regalo del buio - il sonno!

Ecco cinti da tempeste e con ali di tuono,
avvolti da fulmini e da ghiaccio calzati,
Venti impetuosi agitano veloci le onde,
come carri volanti con ruote di schiuma.
Un bagliore come uno spruzzo di sangue su lama di spada
sembra nuotare all'orizzonte, arrossando il golfo verde,
Un colpo mortale crudelmente assestato da un sole morente,
che colpisce con il suo tempestoso sudario.

Oh, valorosi candidi cavalli! Vi radunate al galoppo,
Spirito di tempesta scioglie le redini alla burrasca;
Ora la nave più salda è fragile scialuppa
sulle vostre schiene cave, sulle vostre inarcate criniere.
Vorrei cavalcarvi come nessun' uomo ha mai fatto
celato nei vostri sonnolenti o turbinanti marosi,
verso gli attesi porti per percorsi proibiti,
dove mai luce si smorza né amore svanisce.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-02-15.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 104
Word count: 861