The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Als ich auf dem Euphrat schiffte

Language: German (Deutsch)

Suleika:
 Als ich auf dem Euphrat schiffte,
 Streifte sich der goldne Ring 
 Finger ab, in Wasserklüfte,
 Den ich jüngst von dir empfing.
 
 Also träumt ich. Morgenröte
 Blitzt' ins Auge durch den Baum,
 Sag, Poete, sag, Prophete!
 Was bedeutet dieser Traum?


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work
  • by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858), "Traumdeutung", op. 10 (Sechs Lieder) no. 5, published 1839, note: the text consists of stanza 1 of "Als ich auf dem Euphrat schiffte" followed by the first two stanzas of "Dies zu deuten bin erbötig!".

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "When I was sailing on the Euphrates", copyright ©
  • FRE French (Français) (Catherine Beloin) , title 1: "Alors que je naviguais sur l'Euphrate", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Viaggiavo in nave sul fiume Eufrate", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 9
Word count: 40

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Viaggiavo in nave sul fiume Eufrate

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Suleika:
 Viaggiavo in nave sul fiume Eufrate
 quando dal dito mi cadde l'anello dorato,
 e presto scomparve nelle acque agitate,
 l'anello che tu mi avevi appena donato.

 Questo fu il sogno. Poi attraverso le piante
 luce d'aurora i miei occhi ha colpito.
 Dimmi poeta, dimmi veggente,
 ha questo sogno un significato?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-03-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 9
Word count: 51