The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abschied

Language: German (Deutsch)

Lebe wohl, o mütterliche Erde;
Birg mich bald in deinem kühlen Schooss,
Daß dies Auge wieder trocken werde,
Dem der Tränen manche hier entfloß.
Was ich suchte, hab' ich nicht gefunden,
Freuden sucht' ich, Leiden gabst du mir;
Meiner Jugend schönste Rosenstunden,
Unter Tränen sind sie mir verschwunden.

  O wie träumt ich's Leben mir so schön!
  Laß mich Vater, laß mich schlafen gehn!

Viel der Blumen sah ich dir entspriessen,
Schöne Erde, doch für mich nur nicht.
Meine Tränen sollten sie begiessen;
Aber pflücken durfte ich sie nicht;
Mancher tanzte froh dahin durchs Leben,
Schwelgte in der Freude Überfluß.
Ach vergebens war mein rastlos Streben!
Freude durfte mir die Welt nicht geben.

  O wie träumt ich's Leben mir so schön!
  Laß mich Vater, laß mich schlafen gehn!

Lebe wohl, o mütterliche Erde,
Doch vergönne, daß in deinem Schooss,
Bald mein Herz, nach Kummer und Beschwerde,
Ruhe finde unter kühlem Moos.
Einst wird mir ein schönrer Morgen tagen!
Dem der droben übern Sternen wohnt,
Will ich Alles, jetzt darf ich's nicht wagen,
Meine Leiden, meinen Kummer klagen.

  O wie träumt ich's Leben mir so schön!
  Laß mich Vater, laß mich schlafen gehn!


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Farewell", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:17
Line count: 30
Word count: 191

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Farewell

Language: English after the German (Deutsch)

Fare thee well, o maternal Earth;
Shelter me in your cool bosom,
That these eyes can be dry again,
Where so many tears have flowed.
What I sought, I did not find;
I sought joys -- you gave me sorrows.
The most beautiful, rosy hours of my youth
Dissolved for me beneath tears.

O how beautiful I dreamed life would be!
Let me, Father, let me go to sleep!

I have seen many flowers sprout from you,
Beautiful Earth, but indeed none were for me.
My tears may have watered them,
But I was not allowed to pluck them.
Most happily dance their way through life,
Reveling in a surfeit of joy.
Ah, my restless striving was in vain!
The world could not give me joy.

O how beautiful I dreamed life would be!
Let me, Father, let me go to sleep!

Fare thee well, o maternal Earth;
Thus grant, that in your bosom,
Soon my heart, after grief and trouble,
Will find rest under the cool moss.
Once a fairer morning was dawning for me!
To the one who lives above the stars
I want to - though I dare not -
Bewail my sorrows and hardships.

O how beautiful I dreamed life would be!
Let me, Father, let me go to sleep!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-03-02.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 30
Word count: 213