In darkness let me dwell
In darkness let me dwell, the ground shall sorrow be,
The roof despair to bar all cheerful light from me,
The walls of marble black that moistened still shall weep,
My music hellish jarring sounds to banish friendly sleep:
Thus wedded to my woes, and bedded [in]1 my tomb
[O let me dying live till death doth come]2.
My dainties grief shall be, and tears my poisoned wine,
My sighs the air through which my panting heart shall pine,
My robes my mind shall suit exceeding blackest night,
My study shall be tragic thoughts sad fancy to delight,
Pale ghosts and frightful shades shall my acquaintance be:
O thus, my hapless joy, I haste to thee.
J. Dowland sets stanza 1
List of language codes
View original text (without footnotes)
Lyrics from the Song-Books of the Elizabethan Age, ed. by A. H. Bullen, London, John C. Nimmo, 1887, pages 53-54.
1 Dowland: "to"
2 Dowland: "O, let me living die, till death do come"
Submitted by Ted Perry
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 12
Word count: 116
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Dans l'obscurité, que je demeure, le sol...
Language: French (Français) after the English
Dans l'obscurité, que je demeure, le sol sera ma douleur,
Le toit le désespoir pour exclure toute lumière joyeuse de moi,
Les murs de marbre noir qui sont humides pleureront toujours,
Ma musique produira des sons discordants et infernaux pour éloigner le sommeil amical.
Ainsi marié à mes malheurs et couché dans ma tombe,
Oh, que je meure vivant, jusqu'à l'arrivée de la mort.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
- Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2011-03-02.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 6
Word count: 64