Sie kam zum Schloß gegangen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Available translation(s): ENG
Sie kam zum Schloß gegangen
Die Sonne erhob sich kaum
Sie kam zum Schloß gegangen,
Die Ritter blickten mit Bangen
Und es schwiegen die Frauen.
Sie blieb vor der Pforte stehen,
Die Sonne erhob sich kaum
Sie blieb vor der Pforte stehen,
Man hörte die Königin gehen
Und der König fragte sie:
Wohin gehst du? Wohin gehst du?
Gib acht in dem Dämmerschein!
Wohin gehst du? Wohin gehst du?
Harrt drunten jemand dein?
Sie sagten nicht ja noch nein.
Sie stieg zur Fremden hernieder
Gib acht in dem Dämmerschein
Sie stieg zu der Fremden hernieder
Sie schloß sie in ihre Arme ein.
Die beiden sagten nicht ein Wort
Und gingen eilends fort.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "She came to the castle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 21
Word count: 112
She came to the castle
Language: English  after the German (Deutsch)
She came to the castle
The sun was hardly up
She came to the castle
The knights looked on with fear
And the ladies were silent.
She stood before the portal,
The sun was hardly up
She stood before the portal,
One heard the Queen going
And the King asked her:
Where are you going? Where are you going?
Take care in the dim light!
Where are you going? Where are you going?
Is someone waiting for you down there?
She said neither yes nor no.
She climbed down to the stranger
Take care in the dim light!
She climbed down to the stranger
She enclosed her in her arms.
The two said not a word
And went hastily onward.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-02
Line count: 21
Word count: 120