The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Amphiaraos

Language: German (Deutsch)

Vor Thebens siebenfach gähnenden Thoren
Lag im furchtbaren Brüderstreit
Das Heer der Fürsten zum Schlagen bereit,
Im [heiligen]1 Eide zum Morde verschworen.
Und mit des Panzers blendendem Licht
Gerüstet, als gält' es die Welt zu bekriegen,
Träumen sie jauchzend von Kämpfen und Siegen,
Nur Amphiaraos, der Herrliche, nicht.

Denn er liest in dem ewigen Kreise der Sterne,
Wen die kommenden Stunden feindlich [bedrohn]2.
Des Sonnenlenkers gewaltiger Sohn
Sieht klar in der Zukunft nebelnde Ferne.
Er kennt des Schicksals verderblichen Bund,
Er weiß, wie die Würfel, die eisernen, fallen,
Er sieht die [Moira]3 mit blutigen Krallen;
Doch die Helden [verschmähen]4 den [heil'gen]5 Mund.

Er sah des Mordes gewaltsame Thaten,
Er wußte, was ihm die Parce spann.
So ging er zum Kampf, ein verlorner Mann,
Von dem eignen Weibe schmählich verrathen.
Er war sich der himmlischen Flamme bewußt,
Die heiß die kräftige Seele durchglühte,
Der Stolze nannte sich [Apolloide]6,
Es schlug ihm ein göttliches Herz in der Brust.

"Wie? - ich zu dem die Götter geredet,
Den der [Weisheit]7 heilige Düfte umwehn,
Ich soll in gemeiner Schlacht vergehn,
Von Periklymenos Hand getödtet?
Verderben will ich durch [eigne]8 Macht,
Und staunend vernehm' es die kommende Stunde,
Aus künftiger Sänger geheiligtem Munde,
Wie ich kühn mich gestürzt in die ewige Nacht."

Und als der blutige Kampf begonnen,
Und die Ebne vom Mordgeschrey wiederhallt,
So ruft er verzweifelnd: "Es naht mit Gewalt,
Was mir die untrügliche Parce gesponnen.
Doch wogt in der Brust mir ein göttliches Blut,
Drum will ich auch werth des Erzeugers verderben."
Und wandte die Rosse auf Leben und Sterben,
Und jagt zu des Stromes hochbrausender Fluth.

Wild schnauben die [Hengste]9, laut rasselt der Wagen,
Das Stampfen der Hufe [zermalmet]10 die Bahn.
Und schneller und schneller noch ras't es heran,
Als gält' es, die [flüchtige]11 Zeit zu erjagen.
Wie wenn er die Leuchte des Himmels geraubt,
Kommt er [in]12 Wirbeln der Windsbraut geflogen;
Erschrocken heben die Götter der Wogen
Aus schäumenden Fluthen das schilfichte Haupt.

[Doch]13 plötzlich, als wenn der Himmel erglüh'te,
Stürzt ein Blitz aus der heitern Luft,
Und die Erde zerreißt sich zur furchtbaren Kluft.
Da rief laut jauchzend der [Apolloide]6:
"Dank dir [Gewaltiger]14, fest steht mir der Bund.
Dein Blitz ist mir der Unsterblichkeit Siegel,
Ich folge dir Zeus!" - und er faßte die Zügel,
Und jagte die Rosse hinab in den Schlund.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Theodor Körners sämmtliche Werke. Vierter Band. Carlsruhe, im Bureau der deutschen Classiker, 1818, pages 95-97; with Theodor Körners vermischte Gedichte und Erzählungen (poetischer Nachlass). Wien, 1815. In der Haasschen Buchhandlung, pages 37-40; and with Urania. Taschenbuch für das Jahr 1810. Amsterdam, im Kunst- und Industrie-Comptoir, pages 220-222.

1 Körner (1818 edition): "heil'gen"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "bedrohen"
3 Schubert: "Möira"
4 Körner (Urania 1810): "verschmähn"
5 Körner (Urania 1810), and Schubert: "heiligen"
6 Körner (Urania 1810): "Apollonide"
7 Schubert: "Wahrheit"
8 Schubert: "eigene"
9 Schubert: "Rosse"
10 Körner (Urania 1810): "zermalmte"; Körner (Knospen 1810): "zermalmt"
11 Körner (Urania 1810, Knospen 1810): "flücht'ge"
12 Körner (Urania 1810, Knospen 1810): "im"
13 Schubert: "Und"
14 Körner (Urania 1810): "Gewalt'ger"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Amphiaraos", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Amphiaros", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amphiaraos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amfiarao", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-17 08:19:10
Line count: 56
Word count: 384

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Amphiaraos

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Voor Thebe's zevental gapende poorten
Lag in vreselijke broederstrijd
Het leger1 der vorsten tot vechten bereid;
Zij hadden bij ede gezworen te moorden.
En met hun pantser dat lichtvonken schiet
Bewapend, als moest men de wereld belagen,
Dromen zij juichend van zeges en slagen,
Slechts Amphiaraos, de prachtige, niet.
 
Want hij leest in de eeuwige kringloop der sterren,
Wie de komende uren zwaar wordt bedreigd.
Want Helios'2 zoon, ja, die toppen bestijgt,
Ziet klaar in de toekomst, neev'lig en verre.
Hij kent van 't noodlot het wrede verhaal,
De val van de teerling, hij weet het te schouwen,
Hij ziet reeds Moïra met bloedige klauwen;
Doch de helden versmaden de heilige taal.
 
Hij zag het moorden, de gruwzame daden,
Hij wist zich al in der Parcen ban,
Zo trok hij ten strijd', een verloren man,
Door zijn eigen vrouwe smaad'lijk verraden.
Hij voelde de hemelse vlam die hij torstt',
Die heet zijn krachtige ziel ook doorziedde;
De trotse noemde zich Appolloïde,
Er klopte een goddelijk hart in zijn borst.
 
"Wat? -- Ik, tot wie de goden ooit spraken,
Wie de heilige geuren der waarheid omgaan
Moet ik in een simp'le slag vergaan,
Moet Periklymenos' hand mij raken?
Nee, sterven zal ik door mijn eigen macht,
En dadelijk worde 't met heilige tongen
Door jeugdige zangers bewond'rend gezongen,
Hoe ik dapper mij wierp in de eeuwige nacht."
 
Was dan de bloedige strijd begonnen,
En de vlakte van moordgeschreeuw gans vervuld,
Zo riep hij vertwijf'lend: 'Daar komt met geweld,
Wat mij de onfeilbare Parcen ooit sponnen.
Toch stroomt in mijn borst, ja, een goddelijk bloed,
Dus wil ik ook roem als mijn vader verwerven."
Hij wendde de paarden op leven en sterven,
En joeg naar de stroom, de  luid bruisende vloed.
 
Wild snuiven de hengsten, luid ratelt de wagen,
Het stampen der hoeven verbrijzelt de baan.
En sneller en sneller nog wil hij maar gaan,
Alsof hij de vluchtige tijd moet bejagen.
Als had hij de lichten des hemels geroofd,
Komt hij in werv'lende wind aangevaren;
Geschrokken heffen de goden der baren
Uit schuimende golven hun sliertige hoofd.
 
Maar plots'ling, alsof de hemel gaat zieden,
Schiet een schicht uit de heldere lucht,
En de aardbodem splijt met vreeswekkend gerucht;
Toen riep luid juichend de Apolloïde:
"Dank u, geweldige! Vast staat mij uw steun.
Uw schicht is mij het onsterf'lijkheidszegel;
Ik volg u nu, Zeus!" -- en hij vatte de teugel
En joeg prompt zijn paarden omlaag in 't ravijn.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Leger: te zingen op kwart- plus achtste noot
2 Helios: te zingen op een halve en twee kwartnoren

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-03-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 56
Word count: 405