The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Genügsamkeit

Language: German (Deutsch)

"Dort raget ein Berg aus den Wolken her,
Ihn erreicht wohl mein eilender Schritt.
Doch [dort]1 ragen neue, und immer mehr -
Fort, da mich der Drang noch durchglüht."

Es treibt ihn vom schwebenden Rosenlicht
Aus dem ruhigen, heitern Azur. -
Und endlich - waren's die Berge nicht,
Es war seine Sehnsucht nur.

[Und allgemach rings wird es]2 öd und flach,
Und doch [kam]3 er nimmer zurück -
O Götter! gebt mir ein Hüttendach
Im Thal, und ein friedliches Glück!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 8.

1 omitted by Schubert
2 Schubert: "Doch nun wird es ringsum"
3 Schubert: "kann"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Senzillesa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lotsaanvaarding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "A feeling of sufficiency", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Simplicité", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-26 10:17:25
Line count: 12
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lotsaanvaarding

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Daar torent een berg in de wolken omhoog,
Hem bereikt wel mijn haastende voet.
Maar nieuwe rijzen er steeds voor mijn oog,
Vooruit, want de drang geeft mij gloed.
 
Het trekt hem, het zwevende rood verschiet
In het rustige, held're azuur.
Maar eigenlijk waren 't de bergen niet,
Het was zijn gedreven natuur.
 
Doch nu wordt het overal kaal en vlak,
En toch kan hij nooit meer terug.
O goden, geef mij een simpel dak
In 't dal, en een vredig geluk.1


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Herhaling toegevoegd door Schubert: "O, geef mij een vredig geluk."

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-03-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 12
Word count: 82