The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Liebe ist ein süßes Licht

Language: German (Deutsch)

Männliche Stimme.
  Liebe ist ein süßes Licht.
  Wie die Erde strebt zur Sonne,
  Und zu jenen hellen Sternen
  In den weiten blauen Fernen,
  Strebt das Herz nach Liebeswonne:
  Denn sie ist ein süßes Licht.

Weibliche Stimme.
  Sieh! wie hoch in stiller Feyer
  Droben helle Sterne funkeln:
  Von der Erde fliehn die dunkeln
  Schwermuthsvollen trüben Schleyer.
  Wehe mir! [doch]1 wie so trübe
  Fühl ich tief mich im Gemüthe,
  Das in Freuden sonst erblühte,
  Nun vereinsamt, ohne Liebe.

Beyde Stimmen.
  Liebe ist ein süßes Licht.
  Wie die Erde strebt zur Sonne,
  Und zu jenen hellen Sternen
  In den weiten blauen Fernen,
  Strebt das Herz nach Liebeswonne:
  [Denn sie]2 ist ein süßes Licht.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dramatische Dichtungen von Matthäus von Collin. Erster Band. Friedrich der Streitbare. - Der Cid. Pesth 1813, bey Konrad Adolph Hartleben, pages 95-96.

1 omitted by Schubert.
2 Schubert: "Liebe"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-07-16 13:11:49
Line count: 23
Word count: 110

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El amor es una dulce luz

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

El amor es una dulce luz. 
Como la tierra anhela al sol
y para cada brillante estrella
En la inmensa distancia azul,
así anhela el corazón la alegría del amor
Porque es una dulce luz.


Mira cuán alta, en silenciosa celebración,
allá en la lejanía, las brillantes estrellas parpadean!  
De la tierra ellas huyen del oscuro 
y pesado luto, niebla turbulenta.
¡Ay!  Qué trasiego siento 
en lo profundo de mi alma, 
lo que en alegría una vez floreció, 
Ahora está desolada, sin amor.


El amor es una dulce luz. 
Como la tierra anhela al sol
y para cada brillante estrella
En la inmensa distancia azul,
así anhela el corazón la alegría del amor
Porque es una dulce luz.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Licht und Liebe" = "Luz y amor"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2011 by Lewis Grenville, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-03-03.
Last modified: 2017-07-16 13:16:02
Line count: 20
Word count: 118