The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Hütte

Language: German (Deutsch)

Im Wald in grüner Runde,
Wo Wipfel über Wipfel schaut,
Auf stillem Wiesengrunde
Hab' ich die Hütte mir gebaut;

Sie steht, bewahrt vor Stürmen
An graubemooster Felsenwand,
Baumriesen sie umhtürmen,
Die schützen sie mit Freundeshand;

Ins Fenster blüht die Rose,
Die Rebe grünt hinauf zum Dach,
Mit heimlichem Gekose
Rauscht nah vorbei der Wiesenbach.

Im Wald zur guten Stunde
Hab' ich die Stätte mir erschaut,
Und auf entlegnem Grunde
Die traute Hütte mir [gebaut]1.

Vom Frühroth angelächelt,
Wie blickt ins Grün sie lebensfrisch!
Vom Abendhauch umfächelt,
Versinkt ins Thal sie träumerisch;

Am Mittag hält von Zweigen
Den Schirm ein Sohn des Walds ihr vor,
Des Nachts umschlingt in Reigen
Sie leis der Wiesen Elfenchor.

Im Wald, in grüner Runde,
Wo Wipfel über Wipfel schaut,
Natur, in deinem Bunde
Hab' ich die Hütte mir gebaut.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, pages 14-15

1 Schumann: "erbaut"

Submitted by Ted Perry and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De hut", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The cottage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La cabane", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-04-29 09:08:15
Line count: 28
Word count: 134

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La cabane

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans la forêt, entourée de verdure,
Là où les cimes regardent les cimes,
Sur une prairie tranquille
J'ai construit ma cabane.

Elle se tient, protégée des tempêtes,
Contre une falaise grise et moussue,
Des arbres gigantesques la dominent,
Ils la protègent de leurs mains amicales.

La rose fleurit à la fenêtre
La vigne verte grimpe vers le toit,
Avec des paroles secrètes
Le ruisseau de la prairie murmure tout près.

Dans la forêt à un moment favorable
J'ai choisi l'emplacement pour moi,
Et dans cet endroit éloigné
J'ai construit une cabane confortable.

Avec le sourire de l'aube
Comme fraîche et vivante, elle a l'air dans la verdure !
Rafraîchie par la brise du soir
Elle disparaît dans la vallée comme un rêve ;

À midi avec ses branches, se tient
L'ombre d'un fils de la forêt.
La nuit en rondes elle est entourée
Doucement par le chœur des elfes de la prairie.

Dans la forêt, entourée de verdure,
Là où les cimes regardent les cimes,
Nature, dans ton sein
J'ai construit ma cabane.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-03-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:16
Line count: 28
Word count: 173