Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
So wüthe, Sturm, vollbringe nur dein Thun, Zerstreue diese Planken, wie den Mast, Du krachend hast zersplittert eben nun. O diese Brust! Du hebst von ihr die Last. Da unten, da, da wird es gut zu ruhn, Da hat man wohl von Kummern endlich Rast. Was kracht noch? gut, die Welle schlug schon ein, Fahr' hin! es ist geschehn, wir sinken, - Nein. Wir sinken nicht! Getragen wird annoch, Geschaukelt himmelan der enge Sarg; Harthör'ger Tod, bist sonst erbittlich doch, Bist mit Geschossen nimmer sonst so karg. Das lieblos bloße Leben, o das Joch Noch länger fortzuschleppen, das wär' arg. Und ob es so, ob so, wen kümmert das? Wird wohl um mich daheim ein Auge naß? Doch du, mein Hitzig, wenn auch Du vielleicht Hast ausgerungen, bist vielleicht nicht mehr -- Dir ward des Lebens Becher voll gereicht, Du schlürftest rasch ihn frohbesonnen leer. Sie, Deine Sonne, hat ihr Ziel erreicht, Sie deckt bereits die Erde kalt und schwer. Du durftest scheiden, nein Du durftest nicht, Dich fesselt schön hienieden noch die Pflicht. Mein Hitzig, wie für Deine Kinder Du, So will ich für Dich leben eine Zeit, Du drückest mir vielleicht die Augen zu, Vielleicht ich Dir, ich bin auch dann bereit, Ihr Wind und Wellen haltet wieder Ruh, Es hat in mir geleget sich der Streit.
C. Kimmel sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Note: beneath the poem are the words "(Bei den Aleutischen Inseln.)"Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Corliss Kimmel , "An Hitzig, bei den aleutischen Inseln", stanzas 1-2 [voice, piano, and french horn (or voice and chamber orchestra)], from The voyage of the Rurik, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "To Hitzig, near the Aleutian Islands", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-02-07
Line count: 30
Word count: 218
Rage then, storm, achieve your ends, Scatter these planks, just like the mast You only just splintered with a crash. Oh this bosom! You lift from it the weight. It will be good to lie there down below; There one will finally have rest from tribulations. What is still crashing? Good, the wave has already struck, Go on then! It has come to pass; we sink, -- No. We are not sinking! Still borne, Still swung heavenward is the narrow coffin; Unresponsive death, you are usually so biddable, You are not normally so miserly with your arrows. To have to continue to drag about this loveless stark life, Oh [longer to labour] under the yoke, that would be terrible. And whether it be this or that, who cares? Is there anyone who would weep for me back home? But you, my Hitzig, when you too have perhaps Completed your struggles, when you perhaps are no more -- The full cup of life was passed to you; With calm happiness you quickly quaffed it. She, your sun, has reached her goal, She is already covered with cold and heavy earth, You would be permitted to depart. No, you would not, By duty you are nicely bound here [on earth]. My Hitzig, as you for your children, So I shall live a time for you, Perhaps you shall be the one to close my eyes [in death], Perhaps I shall do it for you; even that I am prepared to do. You winds and waves are once more holding your peace, Within me [, too,] strife has subsided.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title
This text was added to the website: 2011-03-04
Line count: 30
Word count: 264