You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

So wüthe, Sturm, vollbringe nur dein...

Language: German (Deutsch)

So wüthe, Sturm, vollbringe nur dein Thun,
 Zerstreue diese Planken, wie den Mast,
 Du krachend hast zersplittert eben nun.
 O diese Brust! Du hebst von ihr die Last.
 Da unten, da, da wird es gut zu ruhn,
 Da hat man wohl von Kummern endlich Rast.
 Was kracht noch? gut, die Welle schlug schon ein,
 Fahr' hin! es ist geschehn, wir sinken, - Nein.

Wir sinken nicht! Getragen wird annoch,
 Geschaukelt himmelan der enge Sarg;
 Harthör'ger Tod, bist sonst erbittlich doch,
 Bist mit Geschossen nimmer sonst so karg.
 Das lieblos bloße Leben, o das Joch
 Noch länger fortzuschleppen, das wär' arg.
 Und ob es so, ob so, wen kümmert das?
 Wird wohl um mich daheim ein Auge naß?

Doch du, mein Hitzig, wenn auch Du vielleicht
 Hast ausgerungen, bist vielleicht nicht mehr --
 Dir ward des Lebens Becher voll gereicht,
 Du schlürftest rasch ihn frohbesonnen leer.
 Sie, Deine Sonne, hat ihr Ziel erreicht,
 Sie deckt bereits die Erde kalt und schwer.
 Du durftest scheiden, nein Du durftest nicht,
 Dich fesselt schön hienieden noch die Pflicht.

Mein Hitzig, wie für Deine Kinder Du,
 So will ich für Dich leben eine Zeit,
 Du drückest mir vielleicht die Augen zu,
 Vielleicht ich Dir, ich bin auch dann bereit,
 Ihr Wind und Wellen haltet wieder Ruh,
 Es hat in mir geleget sich der Streit.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

C. Kimmel sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Note: beneath the poem are the words "(Bei den Aleutischen Inseln.)"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "To Hitzig, near the Aleutian Islands", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-02-07.
Last modified: 2015-09-08 22:40:37
Line count: 30
Word count: 218

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To Hitzig, near the Aleutian Islands

Language: English after the German (Deutsch)

Rage then, storm, achieve your ends,
 Scatter these planks, just like the mast
 You only just splintered with a crash.
 Oh this bosom! You lift from it the weight.
 It will be good to lie there down below;
 There one will finally have rest from tribulations.
 What is still crashing? Good, the wave has already struck,
 Go on then!  It has come to pass; we sink, -- No.

We are not sinking!  Still borne,
 Still swung heavenward is the narrow coffin;
 Unresponsive death, you are usually so biddable,
 You are not normally so miserly with your arrows.
 To have to continue to drag about this loveless stark life,
 Oh [longer to labour] under the yoke, that would be terrible.
 And whether it be this or that, who cares?
 Is there anyone who would weep for me back home?

But you, my Hitzig, when you too have perhaps
 Completed your struggles, when you perhaps are no more --
 The full cup of life was passed to you;
 With calm happiness you quickly quaffed it.
 She, your sun, has reached her goal,
 She is already covered with cold and heavy earth,
 You would be permitted to depart. No, you would not,
 By duty you are nicely bound here [on earth].

My Hitzig, as you for your children,
 So I shall live a time for you,
 Perhaps you shall be the one to close my eyes [in death],
 Perhaps I shall do it for you; even that I am prepared to do.
 You winds and waves are once more holding your peace,
 Within me [, too,] strife has subsided.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-03-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:16
Line count: 30
Word count: 264