The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Amphiaraos

Language: German (Deutsch)

Vor Thebens siebenfach gähnenden Thoren
Lag im furchtbaren Brüderstreit
Das Heer der Fürsten zum Schlagen bereit,
Im [heiligen]1 Eide zum Morde verschworen.
Und mit des Panzers blendendem Licht
Gerüstet, als gält' es die Welt zu bekriegen,
Träumen sie jauchzend von Kämpfen und Siegen,
Nur Amphiaraos, der Herrliche, nicht.

Denn er liest in dem ewigen Kreise der Sterne,
Wen die kommenden Stunden feindlich [bedrohn]2.
Des Sonnenlenkers gewaltiger Sohn
Sieht klar in der Zukunft nebelnde Ferne.
Er kennt des Schicksals verderblichen Bund,
Er weiß, wie die Würfel, die eisernen, fallen,
Er sieht die [Moira]3 mit blutigen Krallen;
Doch die Helden [verschmähen]4 den [heiligen]5 Mund.

Er sah des Mordes gewaltsame Thaten,
Er wußte, was ihm die Parce spann.
So ging er zum Kampf, ein verlorner Mann,
Von dem eignen Weibe schmählich verrathen.
Er war sich der himmlischen Flamme bewußt,
Die heiß die kräftige Seele durchglühte,
Der Stolze nannte sich [Apolloide]6,
Es schlug ihm ein göttliches Herz in der Brust.

"Wie? - ich zu dem die Götter geredet,
Den der [Weisheit]7 heilige Düfte umwehn,
Ich soll in gemeiner Schlacht vergehn,
Von Periklymenos Hand getödtet?
Verderben will ich durch [eigne]8 Macht,
Und staunend vernehm' es die kommende Stunde,
Aus künftiger Sänger geheiligtem Munde,
Wie ich kühn mich gestürzt in die ewige Nacht."

Und als der blutige Kampf begonnen,
Und die Ebne vom Mordgeschrey wiederhallt,
So ruft er verzweifelnd: "Es naht mit Gewalt,
Was mir die untrügliche Parce gesponnen.
Doch wogt in der Brust mir ein göttliches Blut,
Drum will ich auch werth des Erzeugers verderben."
Und wandte die Rosse auf Leben und Sterben,
Und jagt zu des Stromes hochbrausender Fluth.

Wild schnauben die [Hengste]9, laut rasselt der Wagen,
Das Stampfen der Hufe [zermalmet]10 die Bahn.
Und schneller und schneller noch ras't es heran,
Als gält' es, die [flüchtige]11 Zeit zu erjagen.
Wie wenn er die Leuchte des Himmels geraubt,
Kommt er [in]12 Wirbeln der Windsbraut geflogen;
Erschrocken heben die Götter der Wogen
Aus schäumenden Fluthen das schilfichte Haupt.

[Doch]13 plötzlich, als wenn der Himmel erglüh'te,
Stürzt ein Blitz aus der heitern Luft,
Und die Erde zerreißt sich zur furchtbaren Kluft.
Da rief laut jauchzend der [Apolloide]6:
"Dank dir [Gewaltiger]14, fest steht mir der Bund.
Dein Blitz ist mir der Unsterblichkeit Siegel,
Ich folge dir Zeus!" - und er faßte die Zügel,
Und jagte die Rosse hinab in den Schlund.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Theodor Körners sämmtliche Werke. Vierter Band. Carlsruhe, im Bureau der deutschen Classiker, 1818, pages 95-97; with Theodor Körners vermischte Gedichte und Erzählungen (poetischer Nachlass). Wien, 1815. In der Haasschen Buchhandlung, pages 37-40; and with Urania. Taschenbuch für das Jahr 1810. Amsterdam, im Kunst- und Industrie-Comptoir, pages 220-222.

1 Körner, 1818 edition: "heil'gen"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "bedrohen"
3 Schubert: "Möira"
4 Körner, first edition: "verschmähn"
5 Körner, 1815 and 1818 edition: "heil'gen"
6 Körner, first edition: "Apollonide"
7 Schubert: "Wahrheit"
8 Schubert: "eigene"
9 Schubert: "Rosse"
10 Körner, first edition: "zermalmte"
11 Körner, first edition: "flücht'ge"
12 Körner, first edition: "im"
13 Schubert: "Und"
14 Körner, first edition: "Gewalt'ger"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Amphiaraos", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Amphiaros", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amphiaraos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amfiarao", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-29 14:15:08
Line count: 56
Word count: 384

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Amfiarao

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Davanti a Tebe dalle sette porte
stanno, in fratricida guerra intenti,
gli eserciti dei principi, alla lotta pronti
per giuramento sacro uniti fino alla morte.
E rivestiti di armature dal riflesso radioso,
sembrano voler combattere con l'intero mondo,
e di vittorie e conquiste stanno sognando,
solo Amfiarao il magnifico sta in disparte pensoso.

Perché nelle orbite eterne delle stelle divine
legge che le ore imminenti recano un destino ostile.
Il possente figlio del signore del sole
nel  nebuloso futuro scruta lontano e bene.
Bene comprende le perniciose catene del fato,
conosce come i dadi di bronzo cadranno pesanti,
e scorge della Moira gli artigli sanguinanti;
ma i suoi avvertimenti gli eroi hanno dimenticato.

Egli ha già visto una strage mostruosa,
ha già compreso cosa, per lui, le Parche han filato
affronta così la battaglia, già da uomo perduto,
vergognosamente tradito dalla propria sposa.
Una fiamma celeste, lui ben lo sapeva,
ardente gli bruciava nell'animo valoroso;
figlio di Apollo si dichiarava, orgoglioso,
un cuore divino nel suo petto batteva.

"Come? - Io che con con gli dei ho conversato,
che il sacro profumo della verità ho respirato,
debbo soccombere in una battaglia qualunque,
per mano di Periclimeno assassinato?
Nella mia propria forza voglio trovare morte,
ed i tempi futuri udranno con stupore
le sacre labbra dei menestrelli cantare,
con quanta audacia sono affondato nell'eterna notte".

E già lo scontro sanguinoso era cominciato,
e tutta risuonava la pianura di grida di morte,
quando egli urlò disperato:"Ecco si avvicina la sorte,
che inesorabili per me le Parche hanno filato.
Ma nel mio petto un sangue divino pulsa,
degna di questa discendenza sarà la mia sorte".
Volge i cavalli, suoi in vita ed in morte,
e verso il fiume in piena dirige la corsa.  

Sbuffano selvaggi i cavalli, il carro rimbomba forte,
percuotono il sentiero gli zoccoli scalpitanti.
E sempre più veloce egli si spinge avanti
sembra volere inseguire il tempo che scorre.
Come se la torcia del cielo egli avesse rubato,
veloce avanza come un vento turbinante,
inorriditi gli dei della corrente
levano il capo di canne circondato.

Ed ecco che, all'improvviso, il cielo è illuminato,
e un fulmine tutto sembra rischiarare,
si apre la terra e un profondo abisso appare;
E allora il figlio di Apollo grida lieto:
"Ti ringrazio, potente! Rimane, il vincolo, fisso.
La tua saetta, immortale mi rende;
Ti seguo Zeus! - poi le redini prende
e i cavalli precipita giù nell'abisso.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-03-06.
Last modified: 2014-06-16 10:04:16
Line count: 56
Word count: 403