The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Aus meinen Tränen sprießen

Language: German (Deutsch)

Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.


Translation(s): ENG DUT FRE RUS RUS ITA ENG SPA FRE ENG ROM ENG ENG ENG ENG FRE ENG ENG ENG ENG UKR DUT ENG FIN HEB FRE CAT DUT ENG GRE FRE IRI FRE
About these language codes (FAQ)

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.


Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) DUT IRI HEB SPA GRE CAT ENG ITA FRE FIN ENG ROM FRE UKR by Aleksandr Porfir'yevich Borodin.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, 1847 DUT IRI HEB SPA GRE CAT ENG ITA FRE FIN ENG ROM FRE UKR by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, César Antonovich Cui, Anatoly Konstantinovich Lyadov, Modest Petrovich Musorgsky.
  • Also set in English, a translation by Emily (Jane Davis) Pfeiffer (1827 - 1890) DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ROM FRE UKR by Frederick Rocke.
  • Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ITA FIN ENG ROM UKR by Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur.
  • Also set in English, a translation by J. E. Wallis , title 1: "Aus meinen Tränen sprießen", from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 55, published 1887 DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ROM FRE UKR by Frank Bridge, Florence Hull, Healey Willan.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ITA FRE FIN ENG FRE UKR by Sabin Vasile Drăgoi.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ROM FRE UKR by Rosalind Frances Ellicott.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ROM FRE UKR by Richard Farrell.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ROM FRE UKR by Alfred Heller.
  • Also set in English, a translation by Bertha Raab DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ROM FRE UKR by Henry J. Lautz.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ITA FIN ENG ROM UKR by Anatoly Konstantinovich Lyadov.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ROM FRE UKR by Bertram Luard-Selby.
  • Also set in English, a translation by A. Forman DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ROM FRE UKR by Beatrice Parkyns.
  • Also set in English, a translation by Robert Cameron Rogers (1862 - 1912) DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ROM FRE UKR by James Hotchkiss Rogers.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ROM FRE UKR by Wilfrid G. Alphège Shebbeare.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by A. Krymsky (1871 - 1941) DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ITA FRE FIN ENG ROM FRE by Denys Volodymyrovych Sichyns'kyj.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ITA FRE FIN ENG ROM FRE UKR by Frank Valentin Van der Stucken.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ITA FIN ENG ROM UKR by Carmen Brouard.
  • Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , title 1: "The tears that night and morning" DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ITA FRE FIN ROM FRE UKR by Maude Valérie White.
  • Also set in French (Français), a translation by Léon Montenaeken (b. 1859) , title 1: "Lied" DUT IRI HEB SPA GRE CAT RUS ENG ITA FIN ENG ROM UKR by Hermann Bemberg.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "From my tears sprout forth", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jan Rot) , title 1: "Als dichters 's nachtjes wenen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 2, published 1827
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Dalla mie lacrime nascono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "De mis lágrimas brotan", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Louis Untermeyer) , title 1: "Out of my tears and sorrows", from Poems of Heinrich Heine, published 1917
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "De les meves llàgrimes broten", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Zie, uit mijn tranen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Με τα δάκρυά μου ανθίζουν", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 19:02:20
Line count: 8
Word count: 37

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works