Translation by Natalie Macfarren (1826 - 1916)
Warum? Warum ist das Licht gegeben dem...
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Warum? Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen, und das Leben den betrübten Herzen? Warum? Die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen; die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen. Warum? Und dem Manne, deß Weg verborgen ist, und Gott vor ihm den selben bedecket. Warum?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Job 3:20-23. [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Job 3:20-23
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Warum ist das Licht gegeben den Mühseligen", op. 74 no. 1 (1877) [satb chorus], from Zwei Motetten, no. 1..
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Natalie Macfarren) , published 1879
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , Job 3:20-23, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 57
Wherefore hath the light been given to a...
Language: English  after the German (Deutsch)
Wherefore hath the light been given to a heart sorrowful, and the life-blood to the sore afflicted, who for death are longing, that comes not. They dig for it more than for great treasure hid, yea, they are glad, and go rejoicing when they their grave see open. Wherefore hath the light been given to a heart sorrowful, and whom the Lord for ever hath hedg'd in?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Natalie Macfarren (1826 - 1916), first published 1879 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , Job 3:20-23.
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Job 3:20-23
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-03-08
Line count: 8
Word count: 67