The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Auf einen Totenacker hat mich mein Weg...

Language: German (Deutsch)

Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht;
Allhier will ich einkehren, hab' ich bei mir gedacht.
Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wand'rer laden ins kühle Wirtshaus ein.

Sind denn in diesem Hause die Kammern all' besetzt?
Bin matt zum Niedersinken, [und]1 tödlich schwer verletzt.
O unbarmherz'ge Schenke, doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nur weiter, mein treuer Wanderstab!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FIN FRE FRI HEB ITA KOR SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "bin"

Submitted by Ofer Sheinberg

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "The inn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De herberg", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La locanda", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "L'auberge", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "L'hostal", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "여인숙", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "De Herberch", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "The inn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "הפונדק", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) [singable] (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 8
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

여인숙

Language: Korean (한국어/조선말) after the German (Deutsch)

묘지 앞에 닿았네, 떠돌던 내 발길.
묵을 곳 찾았노라, 혼자 기뻐했네.
 무덤 앞 화환들도 나를 환영했네.
지친 나그네 위한 여인숙이라네.

어찌 해 이 큰 집에 빈 방이 없는가?
주저앉고 싶은데, 죽을 듯 아픈데.
오, 무정한 여인숙, 날 내쫓는 거냐?
가자, 그럼, 조금 더, 나의 지팡이야!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Korean (한국어/조선말) copyright © 2011 by 곽명규 Myung-Kew Kwack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    곽명규 Myung-Kew Kwack. Contact:
    <autumnguy (AT) gmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2011-03-09.
Last modified: 2014-08-12 12:46:34
Line count: 8
Word count: 45