The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hier am Hügel heissen Sandes

Language: German (Deutsch)

Hier am Hügel heissen Sandes,
[In der menschenlosen Wüste,]1
Siz' ich, und mir gegenüber
Liegt mein sterbend Kind!

Lechzt nach einem Tropfen Wasser,
Lechzt, und ringt schon mit dem Tode,
Weint, und blikt mit stieren Augen
Mich bedrängte Mutter an!

Du mußt sterben, armes Würmchen,
Ach, nicht eine [eine]1 Thräne
Hab' ich in den trocknen Augen,
Wo ich dich mit stillen kan!

[Säh' ich eine Mutterlöwin,
Ha! ich wolte mit ihr kämpfen,
Kämpfen mit ihr um die Eiter,
Daß ich löschte deinen Durst!]2

Könt' ich aus dem dürren Sande
Nur ein Tröpfchen Wasser saugen!
Aber ach, [so mußt du sterben,
Und]1 ich muß dich sterben sehn!

Kaum ein schwacher Stral des Lebens
Dämmert auf der bleichen Wange
Dämmert in den matten Augen,
Deine Brust erhebt sich kaum.

Hier am Busen kom und welke!
Kömt ein Mensch dann durch die Wüste,
[Wird]3 er in den Sand uns scharren,
Sagen: das ist Weib und Kind!

[Nein]1 ich wil mich von dir wenden,
Daß ich dich nicht sterben [sehe]4,
Und im Taumel der Verzweiflung
Murre wider Gott!

Ferne von dir wil ich gehen,
Und ein rührend Klaglied singen,
Daß du noch im Todeskampfe
Tröstung einer Stimme hörst.

Noch zum lezten Klaggebete
Öfn' ich meine dürren Lippen,
Und dann schließ' ich sie auf immer,
Und dann komme [bald der Tod!]5

[Blick auf uns herab Jehova!
Ach erbarme dich des Knaben!]6
Send' aus einem Thaugewölke
Labung uns herab.

Ist er nicht [aus]7 Abrams Saamen?
[Ach]1 er weinte Freudenthränen,
Als ich ihm dies Kind geboren.
Und nun wird er ihm zum Fluch!

Rette deines Lieblings Saamen,
Selbst sein Vater bat um Seegen,
Und du sprachst: Es komme Seegen
Über dieses [Knaben]8 Haupt.

Hab' ich wider dich gesündigt,
Ha, so treffe mich die Rache,
Aber, ach, was that der Knabe,
Daß er mit mir leiden muß?

Wär' ich doch in Sir gestorben,
Als ich in [den Wüsten]9 irrte,
Und das Kind noch ungeboren
Unter meinem Herzen lag!

Nein; da kam ein holder Fremdling,
Hieß mich rück zu Abram gehen,
Und des Mannes Haus betreten,
Der uns grausam izt verstieß.

War der Fremdling nicht [dein]10 Engel?
Denn er sprach mit [hoher]11 Mine:
Ismael wird groß auf Erden,
[Und]1 sein Saamen zahlreich seyn!

[Ha! wir liegen nun,]12 und welken,
Unsre Leichen werden modern,
Wie die Leichen der Verfluchten,
Die der Erde Schoos nicht birgt.

Schrei zum Himmel armer Knabe!
Öfne deine welken Lippen!
Gott sein Herr! Verschmäh das Flehen
Des unschuld'gen Knaben nicht.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen Almanach A. MDCCLXXXI Göttingen bey J.C.Dieterich (Göttinger Musenalmanach 1781), pages 123-127.

1 omitted by Schubert.
2 Schubert:
Ha! säh' ich eine Löwenmutter,
Ich wollte mit ihr kämpfen,
Um die Eiter kämpfen.
3 Schubert: "So wird"
4 Schubert: "seh"
5 Schubert: "bald, o Tod."
6 Schubert: "Jehova! blick' auf uns herab! / Jehova! erbarme dich des Knaben!"
7 Schubert, Zumsteeg: "von"
8 Schubert: "Kindes"
9 Schubert: "der Wüste", Zumsteeg "der Wüsten"
10 Schubert: "ein"
11 Schubert: "holder"
12 Schubert: "Nur liegen wir"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hagars klaaglied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Christopher Swanson) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-04-21.
Last modified: 2018-03-04 14:44:26
Line count: 76
Word count: 404

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Here on a hill of hot sand

Language: English after the German (Deutsch)

Here on a hill of hot sand
I sit, and near me 
Lies my dying child,
Yearns for a drop of water,
Yearns and struggles with death,
Cries and looks with staring eyes
At me, his distressed mother.

You must die, you must die
Poor little worm!
Ah, not a tear
Do I have in my dry eyes,
Where I can quench you.
 
Ha! If I saw a lioness, 
I would fight with her,
For her udder I would fight.
If I could from these dry sands
Suck one drop of water!
But, ah! I must watch you die.
 
Hardly a weak stream of life
Dawns on his pale cheek,
Dawns in his weary eyes.
Your chest hardly rises.
 
Here on my bosom, come and wither!
If a man comes through the desert
He will scratch to us in the sand, 
Say: that is a woman and a child.
 
I want to turn away from you, 
For I see that you will not die
And in the frenzy of despair
Punishment of God!
 
Far away from you I will go
And sing a peaceful lament,
That you, still in agony
Hear a voice of consolation.
 
Now the last action  is to pray,
I open my parched lips,
And then close them forever,
And then come quickly, Death.
 
Jehovah! Look upon us!
Have mercy on the boy!
From a friendly cloud
Send us some refreshment!
 
Is he not from Abraham's seed?
He wept tears of joy
When the child was born,
And now he will curse him!
 
Save your favorite seeds,
Even his father asked for blessings,
And you said: A blessing
About this child's head!
 
I have sinned against you:
So put your revenge upon me!
But, alas! What did the boy do
That he must suffer with me?
 
Were I to have died in Sir,
When I wandered in the desert,
And the unborn child
Lay in my heart;
 
No, there came a sweet stranger
Who called me to go back to Abraham
And enter the man's house
Who now cruelly disowns us.
 
Was the stranger not an angel?
For he spoke with a lovely expression:
Ishmael is great on the earth,
His seeds will be numerous.
 
We lie and we wither;
Our bodies will rot
As the bodies of the damned,
The womb is not of the earth.
 
Cry to heaven, poor boy!
Open your withered lips!
God, the Lord, does not scorn the prayers
Of an innocent boy!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Hagars Klage" = "Hagar's lament"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Christopher Swanson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christopher Swanson. Contact:
    <swansoncl (AT) longwood (DOT) edu>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Clemens August Schücking (1759 - 1790), "Hagars Klage in der Wüste Bersaba", first published 1781 CAT DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-03-10.
Last modified: 2017-08-14 14:24:50
Line count: 74
Word count: 411