by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)
The blude‑red rose at Yule may blaw
Language: Scottish (Scots)
The blude-red rose at Yule may blaw, The simmer lilies bloom in snaw, The frost may freeze the deepest sea, But an auld man shall never daunton me. - To daunton me, to daunton me, An auld man shall never daunton me. - To daunton me, and me sae young, Wi' his fause heart and his flattering tongue, That is the thing you shall never see For an auld man shall never daunton me. - To daunton me, to daunton me, An auld man shall never daunton me. - For a' his meal and a' his maut, For a' his fresh beef and his saut, For a' his gold and white monie, An auld man shall never daunton me. - To daunton me, to daunton me, An auld man shall never daunton me. - His gear may buy him kye and yowes, His gear may buy him glens and knowes, But me he shall not buy nor fee, For an auld man shall never daunton me. - To daunton me, to daunton me, An auld man shall never daunton me. - He hirples taw-fauld as he dow, Wi' his teethless gab and his auld beld pow, And the rain rins down frae his red-blear'd e'e, That auld man shall never daunton me. - To daunton me, to daunton me, An auld man shall never daunton me. -
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Ať růže v advent rozkvete"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 227
Ať růže v advent rozkvete
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots)
Ať růže v advent rozkvete, ať lilji v sněhu najdete, ať moře zmrzne, nebo schne, já starce nechci, ne a ne! By dostal mne, jak mladá jsem, tím klamným srdcem, sladkým rtem, ne, to se nikdy nestane, — já starce nechci, ne a ne! Za všechnu jeho mouku, sůl a čerstvé maso, plný stůl a zlato, stříbro shrabané já starce nechci, ne a ne! Ať nakoupí si ovcí, krav a pěkných polí, tučných trav, mne za to sotva dostane, já starce nechci, ne a ne! Je bezzubý, jde belhavě, má sotva vlasu na hlavě, a oči rudé, strhané, já starce nechci, ne a ne! By dostal mne, jak mladá jsem, tím klamným srdcem, sladkým rtem, ne, to se nikdy nestane, — já starce nechci, ne a ne!
Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.
Authorship:
- by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Ať růže v advent rozkvete" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 24
Word count: 127