by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Wie die Tage macht der Frühling
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wie die Tage macht der Frühling
Auch die Nächte mir erklingen;
Als ein grünes Echo kann er
Bis in meine Träume dringen.
Nur noch märchensüßer flöten
Dann die Vögel, durch die Lüfte
Weht es sanfter, sehnsuchtwilder
Steigen auf die Veilchendüfte.
Auch die Rosen blühen röter,
Eine kindlich güldne Glorie
Tragen sie, wie Engelköpfchen
Auf Gemälden der Historie -
Und mir selbst ist dann, als würd ich
Eine Nachtigall und sänge
Diesen Rosen meine Liebe,
Träumend sing ich Wunderklänge -
Bis mich weckt das Licht der Sonne,
Oder auch das holde Lärmen
Jener andren Nachtigallen,
Die vor meinem Fenster schwärmen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-23
Line count: 20
Word count: 99
Le printemps vibre en moi le jour
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le printemps vibre en moi le jour
Et il vibre aussi la nuit ;
Comme un vert écho, il peut
Pénétrer jusque dans mes rêves.
Alors le chant des oiseaux
Est encore plus doux, dans les airs
Plus légers, plus nostalgiques,
Montent les parfums des violettes.
L'éclosion des roses est plus rouge,
Parées d'une jeune gloire dorée,
Elles sont comme les têtes de chérubins
Sur les tableaux du passé.
Alors c'est comme si je devenais
Un rossignol et chantais
Mon amour à ces roses,
En rêve, je chante de merveilleuses notes --
Jusqu'à ce que m'éveille la lumière du soleil,
Ou bien aussi le gracieux chahut
De ces autres rossignols
Qui grouillent devant ma fenêtre.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 20
Word count: 114