The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

What power art thou

Language: English

What power art thou, who from below
Hast made me rise unwillingly and slow
From beds of everlasting snow?
See'st thou not how stiff and wondrous old
Far unfit to bear the bitter cold,
I can scarcely move or draw my breath?
Let me, let me freeze again to death.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Quelle puissance es-tu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-03-29.
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 7
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quelle puissance es‑tu

Language: French (Français) after the English

Quelle puissance es-tu, qui d'en bas
M'a fait me lever contre mon gré et lentement
De mon lit de neiges éternelles ?
Ne vois-tu pas combien raide et très vieux,
Loin de pouvoir supporter le froid aigre
Je peux à peine remuer et respirer ?
Laisse-moi encore dans le gel de la mort.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by John Dryden (1631 - 1700)
      • This text was set to music by the following composer(s): Henry Purcell. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-03-29.
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 7
Word count: 53