The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Heute will ich frölich, frölich seyn

Language: German (Deutsch)

Heute will ich frölich, frölich seyn,
  Keine Weis' und keine Sitte hören;
Will mich wälzen, und für Freude schrein,
  Und der König soll mir das nicht wehren;

Denn er kommt mit seiner Freuden Schaar
  Heute aus der Morgenröthe Hallen,
Einen Blumenkranz um Brust und Haar
  Und auf seiner Schulter Nachtigallen;

Und sein Antlitz ist ihm roth und weis,
  Und er träuft von Thau und Duft und Seegen -
Ha! mein Thyrsus sey ein Knoßpenreis,
  Und so tauml' ich meinen Freund' entgegen.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], page 194; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, page 97.

First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1774. No. 84. Freytags, den 27ten May.


Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de eerste meimorgen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "Today I want to be happy, happy", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le premier matin de mai", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-15 05:49:24
Line count: 12
Word count: 81

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Op de eerste meimorgen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Ha, vandaag wil' k vrolijk, vrolijk zijn,
Geen vermaan en geen belering horen,
'k Wil wild walsen en uitbundig zijn,
Zelfs de koning mag dat niet verstoren1;
 
Want Mei kómt met heel zijn vreugdenschaar
Ginder uit het morgenrood opstralen,
Bloemenkransen om zijn borst en haar,
En hoog op zijn schouder nachtegalen2.
 
Zijn gelaat toont hem ons rood en wit,
En hij drupt van dauw en geur en zegen --
'k Neem een thyrsus die vol knoppen zit
En zo dans ik blij mijn vriend nu tegen3.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 In de herhaling: hij mag dat niet verstoren.
2 In de herhaling: komt hij met heel zijn vreugdenschaar.
3 In de herhaling: dans ik blij mijn vriend nu tegen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Frühling. Am ersten Maymorgen", written 1774, first published 1774 CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Willy Burkhard, Hermann Reutter, Othmar Schoeck, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-03-29.
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 12
Word count: 85