The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In der Väter Hallen ruhte

Language: German (Deutsch)

In der Väter Hallen ruhte
Ritter Rudolfs Heldenarm,
Rudolfs, den die Schlacht erfreute,
Rudolfs, welchen Frankreich scheute
Und der Sarazenen Schwarm.

Er, der letzte seines Stammes,
Weinte seiner Söhne Fall:
Zwischen Moosbewachsnen Mauern
Tönte seiner Klage Trauern
In der Zellen Wiederhall.

Agnes mit den goldnen Locken
War des Greisen Trost und Stab;
Sanft wie Tauben, weiß wie Schwäne,
Küßte sie des Vaters Thräne
Von den grauen Wimpern ab.

Ach! sie weinte selbst im Stillen,
Wenn der Mond ins Fenster schien.
Albrecht mit der offnen Stirne
Brante für die edle Dirne,
Und die Dirne liebte ihn!

Aber Horst, der hundert Krieger
Unterhielt in eignem Sold,
Rühmte seines Stammes Ahnen, 
[Prangte]1 mit erfochtnen Fahnen,
Und der Vater war ihm hold.

Einst beim freien Mahle küßte
Albrecht ihre weiche Hand,
Ihre sanften Augen strebten
Ihn zu strafen, ach! da bebten
Thränen auf das Busenband.

Horst entbrante, blickte seitwärts
Auf sein schweres Mordgewehr;
Auf des Ritters Wange glühte
Zorn und Liebe; Feuer sprühte
Aus den Augen wild umher.

Drohend warf er seinen Handschuh
In der Agnes keuschen Schooß;
»Albrecht nimm! zu dieser Stunde
Harr' ich dein im Mühlengrunde!«
Kaum gesagt, schon flog sein Roß.

Albrecht nahm das Fehdezeichen
Ruhig, und bestieg sein Roß;
Freute sich des Mädchens Zähre,
Die, der Lieb' und ihm zur Ehre,
Aus dem blauen Auge floß.

Röthlich schimmerte die Rüstung
In der Abendsonne Stral;
Von den Hufen ihrer Pferde
Tönte weit umher die Erde
Und die Hirsche flohn ins Thal.

Auf des Söllers Gitter lehnte
Die betäube Agnes sich,
Sah die blanken Speere blinken,
Sah - den edlen [Albrecht]2 sinken,
Sank, wie Albrecht, und erblich.

Bang' von leiser Ahndung spornet
Horst sein schaumbedecktes Pferd;
Höret nun des Hauses Jammer,
Eilet in des Fräuleins Kammer,
[Starrt]3 und stürzt sich in sein Schwert.

Rudolph nahm die kalte Tochter
In den väterlichen Arm,
Hielt sie so [zwei]4 lange Tage,
Thränenlos und ohne Klage,
Und verschied im stummen Harm.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets lines 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämmtliche Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. Neue vermehrte Auflage. Frankfurt und Leipzig. 1783, pages 37-39; with Gedichte der Brüder Christian und Friedrich Leopold Grafen zu Stolberg. herausgegeben von Heinrich Christian Boie. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung. 1779, pages 64-68; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 215-218.

1 Zumsteeg: "Prahlte"
2 Zumsteeg: "Ritter"
3 Stolberg (1779 edition): "Starr", probably misprint
4 Stolberg (1775 and 1779 editions): "zween"

Note: The 1775 edition has some more minor differences to the later editions.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Romance", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Romance", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Romance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-01-02 07:19:29
Line count: 65
Word count: 315

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Romance

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

In de hal der vaad'ren rustte
Ridder Rudolf oud en lam:
Rudolf, die de slag verheugde,
Rudolf, die de Fransen heugde
En de Saracenenstam.
 
Hij, de laatste van zijn sibbe,
Weende om zijn dode zoons;
Tussen mosbegroeide muren
Bleef zijn klagen dagen duren,
Zacht weergalmend in hun woonst.
 
Agnes met de gouden lokken
Was de grijsaard troost en staf;
Zacht als duiven, wit als zwanen
Kuste zij haar vaders tranen
Van de grijze wimpers af.
 
Ach! zij weende zelf in stilte,
Als de maan door 't venster scheen;
Albrecht met zijn hoog gezicht, ja,
Minde vurig 't eed'le wichtje,
En het wicht ook hem alleen.
 
Echter Horst, die honderd krijgers
Onderhield op eigen kracht,
Roemde van zijn stam de vaad'ren,
Pronkte met bevochten vaandels,
Werd door de vader hoog geacht.
 
Eens bij 'n vrije maaltijd kuste
Albrecht haar de tere hand,
En haar zachte ogen wilden
Hem al straffen, ach!, daar trilden
Tranen op haar boezemband.
 
Horst werd woedend, keek al zijwaarts
Naar zijn zware moordwerktuig,
Op zijn ridderwangen brandden
Toorn en liefde; vonken vlamden
Uit zijn ogen woest en vuig.
 
Dreigend gooide hij zijn handschoen
Agnes in de kuise schoot;
"Albrecht, neem! Durft mij verachten?
Bij de molen zal 'k je wachten!"
En te paard hij weg al schoot.
 
Albrecht nam het veteteken
Rustig, en besteeg zijn paard;
'n Traantje deed zijn hart opveren
Dat, de liefd' en hem ter ere,
't Meisjesoog had lang bewaard.
 
Rossig blikkerden de wapens
In het licht van d' avondval;
Door de hoeven van de paarden
Dreunde ver in 't rond de aarde,
Herten vluchtten naar het dal.
 
Op het torenhekwerk leunde
Agnes dof, terwijl zij keek.
Zag de blanke speren blinken,
Zag de eed'le ridder zinken,
Zonk, als Albrecht, en werd bleek.
 
Onheil vrezend geeft de sporen
Horst zijn schuimbedekte paard;
Hoort nu in het huis gejammer,
Haast zich naar de meisjeskamer,
Staart, en stort zich in zijn zwaard.
 
Rudolf nam zijn koude dochter
In zijn arm, maar weende niet.
Hield haar zo twee lange dagen,
Tranenloos en zonder klagen
En verstierf in stom verdriet.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-03-29.
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 65
Word count: 343