The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wolke und Quelle

Language: German (Deutsch)

Auf meinen heimischen Bergen
Da sind die Wolken zu Haus',
Bin mitten innen gestanden,
Und sah in's Thal hinaus.

Sie aber flogen von dannen,
Wie Schwäne so licht und leicht;
[Wär' gerne]1 mit ihnen gezogen,
So weit der Himmel reicht.

Es [drängte]2 mich fort in die Fremde
Zur Ferne ein wilder Trieb;
Doch jetzt erscheinen mir Heimath
Und Nähe gar heilig und lieb.

Nun sehn' ich mich nimmer in's Weite,
Hinaus in's nebelnde Blau;
Nun späh' ich mit stillem Verlangen
Hinab in die schmale Au.

Was nickt dort unten am Fenster,
Und blühet wie Morgenlicht?
Ist's ihre Ros' am Gesimse,
[Wie]3 oder ihr holdes Gesicht?

Viel Glück ihr Wolken zur Reise!
Ich ziehe nimmer mit euch;
Was aber locket und lispelt
Da drüben im Lenzgesträuch?

Bist du es o Quelle, die flistert?
Ja, ja! ich eile mit dir;
Du kennst ja die kürzesten Wege
Hinunter, hinunter zu ihr!


Translation(s): CAT DUT

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 165-166; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 106-107.

Note: Schubert only sketched an outline of the vocal part of this song, but did neither write a title nor underlay any text. Reinhard van Hoorickx identified the poem set by Schubert and suggested a completion of Schubert's fragment.

1 Leitner (1857 edition): "Gern wär' ich"
2 Schubert apparently set "drängt"
3 apparently omitted by Schubert

Submitted by Ted Perry and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Núvol i font", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wolk en bron", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-05-15 01:49:04
Line count: 28
Word count: 148

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Wolk en bron

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Hier op mijn dierbare bergen,
Daar wonen de wolken zo graag,
'k Ben opgestaan in hun midden
En keek naar 't dal omlaag.
 
Zij echter vlogen van daar weg,
Als zwanen zo licht en hoog;
'k Was gaarne met hen meegevlogen,
Langs heel de hemelboog.
 
Ik voelde een drang naar den vreemde,
De verte trok excessief;
Maar nu toch schijnen mij thuisland
En hier-zijn juist heilig en lief.
 
Nu hunker ik niet meer naar verten,
Daarginds in 't neev'lende blauw;
Nu tuur ik, in stilte verlangend,
Omlaag naar die smalle gouw.
 
Wat knikt daar onder aan 't venster?
En bloeit daar als morgenlicht?
Is het haar roos voor de ruiten?
Of is 't haar lieve gezicht?
 
Geluk, o wolken, bij 't reizen!
Voor altijd iets mij weerhoudt;
Wat echter lokt mij en lispelt
Daarboven in 't voorjaarshout?
 
Ben jij het o, bron, die daar fluistert?
Ja, ja, met jou ga 'k van daar;
Jij kent, ja, de simpelste wegen,
Naar onder, naar onder, naar haar!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Wolke und Quelle", written 1822, first published 1825 CAT
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-03-29.
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 28
Word count: 165