The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vorüber

Language: German (Deutsch)

Ich legte mich unter den Lindenbaum,
  In dem die Nachtigall schlug;
Sie sang mich in den süßesten Traum,
  Der währte auch lange genug.

Denn nun ich erwache, nun ist sie fort,
  Und welk bedeckt mich das Laub;
Doch leider noch nicht, wie am dunklern Ort,
  Verglühte Asche der Staub.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Past", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Voorbij", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Passé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 49

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Passé

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

J'étais allongé sous le tilleul,
   Dans lequel chantait le rossignol.
Son chant me plongea dans le plus doux des rêves,
   Qui dura assez longtemps.

Puis, quand je me réveillai, il était parti
   Et j'étais couvert de feuilles mortes ;
Mais hélas la poussière ne recouvrait pas,
   Comme en de sombres lieux, des cendres refroidies.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-03-29.
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 8
Word count: 54