The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Quellende, schwellende Nacht

Language: German (Deutsch)

Quellende, schwellende Nacht,
Voll von Lichtern und Sternen:
In den ewigen Fernen,
Sage, was ist da erwacht?

Herz in der Brust wird beengt;
Steigendes, neigendes Leben,
Riesenhaft fühle ich's weben,
Welches das meine verdrängt.

Schlaf, da nahst du dich leis',
Wie dem Kinde die Amme,
Und um die dürftige Flamme
Ziehst du den schützenden Kreis.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de la nit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Night song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chanson de nuit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Nuit qui monte et s'étend,
Emplie de lumières et d'étoiles,
Dans les lointains éternels,
Dis, qui est éveillé ?

Dans ma poitrine, mon cœur est à l'étroit ,
J'y sens tisser une vie gigantesque
Qui monte et descend
Et supplante la mienne.

Sommeil, tu t'approches doucement,
Comme la nourrice de son enfant,
Et autour de la faible flamme,
Tu traces un cercle protecteur.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Nachtlied", first published 1836 CAT DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Eugen d'Albert, Walter Courvoisier, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Paul Hindemith, Werner Josten, Robert Kahn, Karl Klingler, Friedrich Klose, Fritz Lissauer, Emil Matthiesen, Josef Schelb, Robert Schumann. Go to the text.


Text added to the website: 2011-03-29.
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 12
Word count: 63