Wehe, Lüftchen, lind und lieblich
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wehe, Lüftchen, lind und lieblich
Um die Wange der Geliebten,
Spiele zart in ihrer Locke,
Eile nicht hinwegzufliehn!
Tut sie dann vielleicht die Frage,
Wie es um mich Armen stehe;
Sprich: »Unendlich war sein Wehe,
Höchst bedenklich seine Lage;
Aber jetzo kann er hoffen,
Wieder herrlich aufzuleben,
Denn du, Holde, denkst an ihn.«
About the headline (FAQ)
Confirmed with Deutsche Musenalmanach für das Jahr 1850, herausgegeben von Christian Schad, Verlag von Bauer & Kaspe in Nürnberg, 1850, page 352.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Wehe Lüftchen lind und lieblich", op. 20 (Zehn Lieder), Heft 2 no. 1 (1851) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Botschaft", op. 47 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1868), published 1868, first performed 1871 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Theodor Streicher (1874 - 1940), "Wehe, Lüftchen, lind und lieblich", published 1907-8, from Hafis-Lieder, no. 23 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Blow, Breeze, gently and lovingly", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 11
Word count: 53
Souffle, douce et suave brise
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Souffle, douce et suave brise
Sur les joues de ma bien-aimée,
Joue délicatement dans ses boucles
Ne te presse pas de t'en aller!
Peut-être demandera-t-elle
Enn quel pauvre état je suis;
Réponds alors : « Son mal était infini,
Son cas des plus préoccupant ;
Mais maintenant il peut espérer
Revenir à une vie magnifique,
Car toi, charmante, tu penses à lui. »
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 11
Word count: 63