Nein, Geliebter, setze dich
Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)
Nein, Geliebter, setze dich
mir so nahe nicht!
Starre nicht so brünstiglich
mir ins Angesicht!
Wie es auch im Busen brennt,
dämpfe deinen Trieb,
daß es nicht die Welt erkennt,
wie wir uns so lieb.
Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Mimi Ezust
Authorship Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): - ENG English (Emily Ezust) , title 1: "No, my love, don't sit", copyright ©
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "No, amor mio, non accostarti", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 8
Word count: 35
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Non, mon amour
Language: French (Français) after the German (Deutsch)
Non, mon amour,
Ne t'assieds pas si près de moi !
Ne regarde pas mon visage
Avec tant de chaleur !
Quand ta poitrine s'embrase,
Calme tes pulsions,
Que le monde ne voie pas
Combien nous nous aimons.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Authorship - Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Pierre Mathé. Contact: <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
 (licenses at lieder dot net)
Based on Based on
Text added to the website: 2011-03-29.
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 8
Word count: 38
|