Wahre, wahre deinen Sohn
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Available translation(s): AFR CAT DUT ENG ENG FIN FRE ITA
Wahre, wahre deinen Sohn,
Nachbarin, vor Wehe,
weil ich ihn mit schwarzem Aug'
zu bezaubern gehe.
O wie brennt das Auge mir,
das zu Zünden fordert!
Flammet ihm die Seele nicht --
deine Hütte lodert.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wahre, wahre deinen Sohn", op. 65 no. 5 (1875), published 1875 [ vocal quartet and piano four-hands or instrumental ensemble ], from Neue Liebeslieder, no. 5, Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Robert von Hornstein (1833 - 1890), "Wahre, wahre deinen Sohn", op. 51 (22 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 16, published 1885 [ voice and piano ], Stuttgart, Kröner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Protect, protect your son", copyright ©
- ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Proteggi, proteggi tuo figlio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Mimi Ezust
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34
Protège, protège ton fils
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Protège, protège ton fils,
Du malheur, voisine,
Car avec mes yeux noirs,
Je vais l'ensorceler.
Ô, comme mes yeux brûlent
Et veulent l'allumer !
Si son âme ne s'enflamme,
Ta chaumière s'embrase.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 8
Word count: 32