Schon wenn es beginnt zu tagen
Language: German (Deutsch)
Schon wenn es beginnt zu tagen,
wird in mir die Sehnsucht wach;
Vögel fliegen, Wolken jagen
und mein Herz will ihnen nach.
Mittags lieg'ich an der Quelle
an dem hellen Silberbach,
Welle sendet er auf Welle
und mein Herz eilt jeder nach.
Seh'ich dann den Abend glühen
und das Licht stirbt allgemach,
möcht'ich mit der Sonne ziehen
ihren gold'nen Strahlen nach.
Nachts erglänzen tausend Sterne
an des Himmels blauem Dach,
mächtig zieht's mich in die Ferne
ihrem süßen Schimmer nach.
Und dann lispl'ich in die Saiten
still ein Schmerz erpresstes Ach,
schnell entflieht's in alle Weiten
und mein Herze will ihm nach.
Translation(s): DUT ENG FRE SPA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , title 1: "As soon as day begins to dawn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Al zodra 't begint te dagen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Sergio Lorenzi) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2010-02-05 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 21
Word count: 103
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
As soon as day begins to dawn
Language: English after the German (Deutsch)
As soon as day begins to dawn,
longing comes awake in me;
birds take flight, clouds race,
and my heart would follow them.
At noon I lie by the wellspring
of the bright silver brook;
it puts forth wave after wave
and my heart speeds after each.
When then I see the evening glow
and the light gradually dies,
I would like to be drawn
after the sun's golden rays.
At night a thousand stars come out
on heaven's canopy;
the power of their sweet gleaming
takes me far away.
And over the string chords then I whisper
a hushed "Alas" coerced by pain;
it swiftly escapes to farthest space
and my heart would follow it.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2011-03-30 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 21
Word count: 117