The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Auf einen Totenacker hat mich mein Weg...

Language: German (Deutsch)

Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht;
Allhier will ich einkehren, hab' ich bei mir gedacht.
Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wand'rer laden ins kühle Wirtshaus ein.

Sind denn in diesem Hause die Kammern all' besetzt?
Bin matt zum Niedersinken, [und]1 tödlich schwer verletzt.
O unbarmherz'ge Schenke, doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nur weiter, mein treuer Wanderstab!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FIN FRE FRI HEB ITA KOR SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "bin"

Submitted by Ofer Sheinberg

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Arthur Rishi) , title 1: "The inn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De herberg", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La locanda", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "L'auberge", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "L'hostal", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "여인숙", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Pieter Wiersma) , title 1: "De Herberch", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , title 1: "The inn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "הפונדק", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) [singable] (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 8
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De Herberch

Language: Frisian after the German (Deutsch)

It paad dat ik no rûn haw, kaam bij in tsjerkhôf út;
dêr wol 'k in sliepplak sykje, sa naam ik myn beslút.
De blommen en de krânsen dy 't bij de grêven stean',
sill'  wurge swalkers noegje, de herberch yn te gean.

Mar bin yn dizze herberch de keamers al fersein?
'k Bin wurch, 'k bin út 'e liken; bin wierlik skjin tenein.
O, ûnbarmhertich gasthûs, wiist do mij hjir no ôf?
Dan fierder, dochs wêr fierder, myn trouwe gongelstôk!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2011 by Pieter Wiersma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pieter Wiersma. Contact:
    <pieter (DOT) wiersma (AT) live (DOT) nl>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2011-03-30.
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 8
Word count: 81