Mit geheimnisvollen Düften
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Mit geheimnisvollen Düften
Grüßt vom Hang der Wald mich schon,
Über mir in hohen Lüften
Schwebt der erste Lerchenton.
In den süßen Laut versunken
Wall' ich hin durchs Saatgefild,
Das noch halb vom Schlummer trunken
Sanft dem Licht entgegenschwillt.
Welch ein Sehnen! welch ein Träumen!
[Ach, du möchtest vorm Verglühn]1
Mit den Blumen, mit den Bäumen,
Altes Herz, noch einmal blühn.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Wolff: "Ach, ich möchte im Verglüh'n"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Frühlingslied", op. 85 (Sechs Lieder) no. 5 (1878), published 1882 [sung text checked 1 time]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Mit geheimnissvollen Düften", op. 15 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Gustav Langer (1830 - 1889), "Mit geheimnisvollen Düften", op. 25 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1 [ voice and piano ], Hannover: Riewe & Thiele [sung text not yet checked]
- by Eduard Gustav Sabbath (b. 1826), "Mit geheimnisvollen Düften", op. 25 (Zwei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Gustav Tyson Wolff (1840 - 1907), "Mit geheimnisvollen Düften", published 1874 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner ; note: this won a prize in a competition so some catalogs title it 'Preiscomposition' [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61
Déjà de ses mystérieuses senteurs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Déjà de ses mystérieuses senteurs
La forêt me salue depuis le coteau.
Au-dessus de moi, là-haut dans les airs
Plane la première trille de l'alouette.
Abimé dans ces douces sonorités,
Je me promène dans les champs
Qui encore à demi ivres de sommeil
Ondoient doucement vers la lumière.
Quelle attente, quel rêve !
Ah, tu voudrais mon vieux cœur,
Avec les fleurs, avec les arbres,
Avant de t'éteindre, encore une fois fleurir.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 12
Word count: 72