The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Goldne Brücken seien

Language: German (Deutsch)

Goldne Brücken seien
Alle Lieder mir,
Drauf die Liebe wandelt,
[Süßes]1 Kind, zu dir!

Und des Traumes Flügel
Soll in Lust und Schmerz,
Jede Nacht mich tragen
An dein treues Herz.


Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Bruch: "trautes, trautes"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Alfred Perceval Graves (1846 - 1931) FRE by Liza Lehmann.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE by Maude Valérie White.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 8
Word count: 31

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Que tous mes chants

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Que tous mes chants
Soient des ponts d'or
Sur lesquels passe l'amour,
Pour aller vers toi, douce enfant !

Et sur l'aile du rêve ;
Dans le plaisir et la peine,
Qu'ils me portent chaque nuit
Vers ton cœur fidèle.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 26 ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Armand Angyal, Heinrich Bellermann, Julius Bercht, Rudolph Bergh, Max Bruch, Richard Franck, Joseph Haas, Friedrich Gustav Jansen, Carl Pohlig, Bruno Ramann, Ernst Rudorff, Ewald Straesser, Maude Valérie White, Leopold Carl Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-04-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 8
Word count: 40