by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Du bist der Wein, der trunken macht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Du bist der Wein, der trunken macht,
Nun blüh ich hin in süßen Tänzen
Und muß mein Leid mit Blumen kränzen!
So will's dein tiefster Sinn, o Nacht!
Ich bin die Harfe in deinem Schoß,
Nun ringt um meine letzten Schmerzen
Dein dunkles Lied in meinem Herzen
Und macht mich ewig, wesenlos.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-29
Line count: 8
Word count: 52
Tu es le vin qui rend ivre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tu es le vin qui rend ivre,
Maintenant je m'épanouis en de douces danses
Et il faut que je couronne ma douleur de fleurs !
Ainsi le veut ton sens le plus profond, ô nuit !
Je suis la harpe en ton sein,
Maintenant ton sombre chant dans mon cœur
Se tord autour de mes dernières douleurs,
Et me fait éternellement inexistant.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 8
Word count: 62