Ти си моја свакојако
Language: Serbian (Српски)
Ој девојко, душо моја! Оћеш ли ми љуба бити? -- Не будали, млад јуначе! Од тог не ће ништа бити; Волим ићи ја у крчму, Па се створит' златном чашом, Него твоја љуба бити. -- А ја јунак млади крчмар, Па ћеш опет моја бити. -- Не будали, млад јуначе! Од тог не ће ништа бити; Волим ићи у кавану, Па се створит' златан филџан, Него твоја љуба бити. -- А ја јунак кавеџија, Па ћеш опет моја бити. -- Не будали, млад јуначе! Од тог не ће ништа бити; Волим ићи ја у поље, Па се створит' препелицом, Него твоја љуба бити. -- А ја јунак итри ловац, Па ћеш опет моја бити -- Не будали, млад јуначе! Од тог не ће ништа бити; Волим ићи ја у море, Па се створит' белом рибом, Него твоја љуба бити. -- А ја јунак танка пређа, Па ћеш опет моја бити. Ил' ти тако, ил' овако, Ти си моја свакојако; Ил' ти тамо, ил' овамо, Ти си моја, од' овамо.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Ти си моја свакојако", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 434-5, Poem 602 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Siegfried Kapper (1821 - 1879) , appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852 ; composed by Hans Hermann, Richard Heuberger.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870) , "Der unvermeidliche Liebhaber", appears in Volkslieder der Serben, first published 1853 ; composed by Heinrich , Freiherr von Herzogenberg.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-03-25
Line count: 34
Word count: 161