The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

To‑morrow is Saint Valentine's day

Language: English

  [To-morrow is]1 Saint Valentine's day,
  All in the morning [betime]2,
  And I a maid at your window,
  To be your Valentine.
  Then up he rose, and donn'd his clothes,
  And dupp'd the chamber-door;
  Let in the maid, that out a maid
  Never departed more.

Indeed, without an oath, I'll make an end on't!
  By Gis and by Saint Charity,
  Alack, and fie for shame!
  Young men will do't, if they come to't;
  By cock, they are to blame.
  Quoth she, before you tumbled me,
  You promised me to wed.

  So would I ha' done, by yonder sun,
  An thou hadst not come to my bed.


Translation(s): FRE GER GER GER GER

List of language codes

J. Brahms sets stanza 1
R. Quilter sets lines 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Quilter: "Good morrow, 'tis "
2 Quilter: "time"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2003-11-26.
Last modified: 2014-07-10 16:13:40
Line count: 17
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bonjour! c'est la Saint‑Valentin

Language: French (Français) after the English

Bonjour! c'est la Saint-Valentin.
Tous sont levés de grand matin.
Me voici, vierge, à votre fenêtre,
Pour être votre Valentine.
Alors, il se leva et mit ses habits,
Et ouvrit la porte de sa chambre;
Et vierge elle y entra, et puis oncques vierge
Elle n'en sortit.

En vérité, je finirai sans blasphème. 
Par Jésus ! par sainte Charité!
Au secours ! Ah ! fi ! quelle honte!
Tous les jeunes gens font ça, quand ils en viennent là. 
Par Priape, ils sont à blâmer!
Avant de me chiffonner, dit-elle,
Vous me promîtes de m'épouser.

C'est ce que j'aurais fait, par ce beau soleil là-bas,
Si tu n'étais venue dans mon lit.


About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2011-04-09.
Last modified: 2014-06-16 10:04:19
Line count: 17
Word count: 112