You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Pues por besarte, Minguillo

Language: Spanish (Español)

Pues por besarte, Minguillo,
Me riñe mi madre á mí;
Vuélveme presto, carillo,
Aquel beso que te dí. 

Vuélveme el beso sin despecho
Pues por tuya me confieso
Porque me riñen por eso
Como si fuera mal hecho,
Á tí sera mas provecho
En trocar otro con mi;
Vuélveme presto, carillo,
Aquel beso que te dí. 

No te hago disfavor
Escucha acá lo que digo
Y tenerte por amigo
Si me das el beso, amor,
Todo aquesto [?] es por mejor
Según siento para tí;
Vuélveme presto, carillo,
Aquel beso que te dí.

Vuélveme el beso, por Dios,
Porqué en besarme importuno
Pensaras volverme uno
Y vernas a tener dos.
No desconformemos nos,
Acaba dime de sí:
Vuélveme presto, carillo,
Aquel beso que te dí. 


Translation(s): GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Cancionero, llamado Flor de enamorados, sacado de diversos Autores, agora nuevamente por muy lindo orden y estilo recopilado por Juan de Linares, Barcelona: con Licencia del Ordinario, por Lorenzo Deu, delante el Palacio del Rey, Año 1626. Appears in Canciones, pages 27 - 28. Submitted by Melanie Trumbull

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist GER GER ; composed by Erik Meyer-Helmund.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erik Meyer-Helmund.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Friedrich Daniel von Arentsschildt (1807 - 1883) , "Weil die Mutter mich gescholten", appears in Völkerstimmen, first published 1847 ; composed by Ferdinand Otto von Flotow, Albert Fuchs, Otto Schmidt, Richard Wickenhauser.

Text added to the website: 2019-03-05 00:00:00.

Last modified: 2019-03-05 17:07:48

Line count: 28
Word count: 125

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Weil die Mutter mich gescholten

Language: German (Deutsch) after the Spanish (Español)

Weil die Mutter mich gescholten,
Weil ich dich, mein Freund, geküßt,
Gieb, o gieb den Kuß mir wieder,
Den du mir hast abgeküßt.

Gieb den Kuß mit gutem Willen,
Daß ihr Zürnen mög' vergehn;
Daß wir wahrhaft sagen können,
Daß zurück die That geschehn.

Und es wird dir Nutzen bringen,
Wenn zurück den Kuß du giebst;
Gieb, o gieb geschwind, Geliebter,
Jenen Kuß, wenn du mich liebst.

Gieb den Kuß um Gottes willen,
Mutter ist so wunderbar. --
Dacht'st zurück zu geben einen,
Und nun hast du zweie gar.


About the headline (FAQ)

Confirmed with Völkerstimmen. Von L. von Arentsschild, Hannover: im Verlage der Helwingschen Hofbuchhandlung, 1847. Appears in Spanien, in Die Herausforderung, page 87. Beneath the poem it says "De Diego de la Llana", which may be a reference to Don Quixote. In later collections, notably Die Gesänge der Völker: Lyrische Mustersammlung in nationalen Parallelen (1851, ed. by Wolfgang Menzel), the text is titled "Der Kuß".


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Melanie Trumbull

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2011-09-22 00:00:00.

Last modified: 2019-03-05 17:14:58

Line count: 16
Word count: 88