The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Friede sey um diesen Grabstein her!

Language: German (Deutsch)

Friede sey um diesen Grabstein [her]1!
Sanfter Friede Gottes! Ach, sie haben
Einen guten Mann begraben,
Und mir war er mehr;

Träufte mir von Seegen, dieser Mann,
Wie ein [milder]2 Stern aus bessern Welten!
Und ich kann's ihm [nicht]3 vergelten,
Was er mir gethan.

Er entschlief; sie gruben ihn hier ein.
Leiser, süsser Trost, von Gott [gegeben]2,
Und ein Ahnden von dem ew'gen Leben
Düft' um sein Gebein!

Bis ihn Jesus Christus, groß und hehr!
[Freundlich]4 wird erwecken - ach, sie haben
[Einen guten Mann]5 begraben,
Und mir war er mehr.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], pages 231-232.

First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1773. No. 199. Dienstags, den 14ten December. The poem has there the subtitle "Im December, 1773".

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "hier"
2 omitted by Schubert
3 Claudius (Wandsbecker Bothe 1773): "nie"
4 Schubert: "Freundlich, freundlich"
5 Schubert (in the first and third repetition): "ihn"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij het graf van mijn vader", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "At the grave of my father", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur la tombe de mon père", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scenda la pace", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sulla tomba di mio padre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-01 03:13:21
Line count: 16
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sulla tomba di mio padre

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Pace sia su questa pietra! 
Soave pace di Dio! 
Ah, hanno sepolto un uomo buono, 
e per era ancora di più; 

ha versato ogni benedizione su di me, quest'uomo, 
come una stella di mondi migliori! 
Ed io non posso ricambiargli quello 
che ha fatto per me.

Si è addormentato, e lo hanno sepolto qui. 
Lieve, dolce conforto di Dio, 
e un presagio della vita eterna spira 
sulle sue ossa, 

fin che Gesù Cristo, grande e sublime, 
amico lo risvegli. Ah, lo hanno sepolto, 
hanno sepolto un uomo buono, 
e per me era ancora di più.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Bey dem Grabe meines Vaters", written 1773, first published 1773 CAT DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Georg Jitschin, Franz Peter Schubert, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-04-13.
Last modified: 2017-07-29 22:27:55
Line count: 16
Word count: 95