The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es rauschen die Winde

Language: German (Deutsch)

Es rauschen die Winde
So herbstlich und kalt;
Verödet die Fluren,
Entblättert der Wald.
Ihr blumigen Auen!
Du sonniges Grün!
So welken die Blüten
Des Lebens dahin. 

Es ziehen die Wolken
So finster und grau;
Verschwunden die Sterne
Am himmlischen Blau!
Ach, wie die Gestirne
Am Himmel entflieh'n,
So sinket die Hoffnung
Des Lebens dahin!

Ihr Tage des Lenzes
Mit Rosen geschmückt,
Wo ich [den Geliebten]1
Ans Herze gedrückt!
Kalt über den Hügel
Rauscht, Winde, dahin!
So sterben die Rosen
Der Liebe dahin.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
See also this setting by Petenrieder titled Herbst
1 Lachner, in some editions of Schubert: "die Geliebte"

Submitted by Emily Ezust and Andrew Schneider

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfst", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael Lee) , "Gusting are the winds", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "The winds of autumn", first published 1911
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Autumn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Autunno", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 24
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The winds of autumn

Language: English after the German (Deutsch)

The winds of autumn
Blow cold o'er the lea,
They blight all the flowers,
They strip every tree.
O where, verdant meadows,
Thy sun-kiss'd array?
Thus life's fairest blossoms
Must wither away.

How gray and o'erwhelming
The cloud-masses come,
And blot out the starlight
In heaven's blue dome.
No more is the darkness
Dispell'd by each ray,
Thus hope in the bosom
Must vanish away.

O days of past springtime,
When roses were fair,
When close to my fond heart
I held thee, my dear!
Cold blows now the wind,
Drives the dead leaves away.
Thus love's tender roses
Soon fade and decay.


From a Liszt score.

Submitted by Sharon Krebs

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Herbst" CAT DUT FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Berger, Bernhard Klein, Franz Paul Lachner, Franz Liszt, Heinrich August Marschner, Franz Peter Schubert, Wilhelm Taubert. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2011-04-13.
Last modified: 2015-09-17 22:29:12
Line count: 24
Word count: 103